English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译服务

翻译“爱”新鲜

[ 2010-06-01 17:43]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

翻译“爱”新鲜

 张明权
本期点评专家:张明权

译题一:上海世博会“东热西冷”

上海世博会自开幕以来,一直有着“东热西冷”的现象:浦东园区的众多国家馆深受观众“追捧”,沙特馆、日本馆、德国馆等排队时间往往超过4小时;而浦西的城市最佳实践区则相对冷清。尽管组织者近日推出了“集满最佳实践区16个印章,可参观热门馆”的“捆绑”举措,但收效不大。为了进一步为浦东园区“散热”,上海世博局副局长胡劲军23日透露,近日已开始把欧洲广场的部分演出向浦西青年博览广场转移。

参考译文:

The World Expo: Half Fire, Half Ice

Since its inauguration, Shanghai Expo has been “half fire, half ice”. In Pudong, the visitors are “mad” on the pavilions of Saudi Arabia, Japan and Germany so that they may line up more than 4 hours for a visit. In contrast, the visitors are less enthusiastic about the Best Urban Practice Area (BUPA) in Puxi. Although the organizers have recently released a package that says “if you collect 16 stamps from BUPA, you will gain access into hot pavilions”, little effect is produced. In order to “cool down” the heat of Pudong Garden, some performances scheduled on European Square have been moved to Youth Square in Puxi, Hu Jingjun, the vice director of Shanghai Expo Bureau, said on May 23.

本译题开始就遇到一个难题,“东热西冷”该怎么翻译?按照解释性翻译原则,可以如不少网友译成an imbalance of visitors between its Pudong and Puxi sites,或者more welcome in the east section than the west(语法瑕疵未及细究),但这样翻译总感觉形象性不够,所以笔者尝试译成 half fire, half ice,带有一定的创造性叛逆。接下来“追捧”一词,也有一定难度,大多数网友对其处理的力度不够,译出的意思大致等于“受欢迎”,笔者觉得 “mad” about可以更好的揭示这些展馆受欢迎的程度。下一个难点是“城市最佳实践区”,作为专业术语,由于媒体的报道和实际命名的情况,一般译成Best Urban Practice Area(BUPA),虽曰不好,但已经约定俗成了。至于后面出现的‘“捆绑”措施’一词,则是一种package plan,多位网友译成binding measure 或policy,因为binding可以做形容词,表示“有约束力的”意思,所以这样翻译不可取。最后是“散热”一词,网友选择cool down来对译应该没有问题,主要是汉英语在这里的比喻隐含是相似的,完全可以借用。

译题二:你会接受情侣分床睡吗?

新分居时代已经悄然来临,越来越多的夫妻开始用行动颠覆传统观念,分开睡,并不是婚姻已经出现危机,而是为了给对方一个空间,一个完美的睡眠,一个自由呼吸的休息室,既是相爱的,又是自由的,既是合二为一的,又是独立的。爱情始终是个爱新鲜的家伙,不出点新招,哪能在平淡的日子里支撑起彼此的爱意。

参考译文:

Are you willing to sleep in separate beds?

The era of sleeping in separate beds has crept in. More couples in China are taking action to subvert the traditional concept. The act of sleeping alone is not the beginning of marriage crisis, but to offer each other a private space, a perfect sleep, and turn the bedroom into a lounge to breathe freely. The loving couple is one but free and independent of each other. Since love is keen on novelty, there will be no love without fresh ideas to season the insipid life.

本译题讨论的分床睡问题,在西方是比较多的一种现象,在国内引起如此大的关注,或者上升到如此高度来讨论,是与彼此不同的文化传统有关的。所以在翻译时,toning down(把话说得和缓点)是必要的。下面谈一些具体的词语翻译。首先,“分居”不是living apart或separate without a legal divorce,而是sleep in separate beds的意思,不少网友把“新分居时代”直译成new separation era是不可取的。下面是“颠覆”一词,用topple或subvert都可以。“(夫妻)既是相爱的,又是自由的,既是合二为一的,又是独立的”,这个句子应该在一起考虑翻译,笔者译成了the loving couple is one but free and independent of each other,正是呼应了开头说得toning down的要求,有网友译成they are one’s heart’s desire but not to be locked in the marriage cage, they are soul mates as well as independent souls,似乎发挥的太多,调子也太高了点。“爱情是个爱新鲜的家伙”一句也有点纠结,有不少网友翻译成love is a guy who loves something new或者类似的说法,总觉得有点不妥,把“爱情”比作“爱新鲜的男人”,可能是受了时下电视剧的影响吧。有一个网友翻译成了love is always inviting freshness挺好的,比笔者的love is keen on novelty读起来更舒服点。最后一句也要综合考虑,笔者把“在平淡的日子里支撑起彼此的爱意”翻译成了to season the insipid life,对于season一次的选择,也是颇费心思的。

译题三:你爱插嘴说话吗?

在日常生活中,你可能经常遇到这样的人:他们很热衷于抢夺话语权,经常等不及别人说完,就要发表自己的意见;还有些人一开口就像滔滔江水,绵绵不绝,让人烦不甚烦。这种人,从表面上看是“爱表现”。但这种行为的背后,却有许多深层次的心理原因。据专家分析,不管是爱插嘴,还是一说话就刹不住车,其本质都是过于以自我为中心。

参考译文:

Are you prone to cutting in words?

In daily life, you may often meet people who are constantly scrambling for the right to say. They are anxious to voice their opinions by cutting in words. There are others who will never stop once they start to talk. How boring they are! Superficially, these people are “fond of showing off”, but beyond what you see are usually deep-rooted psychological causes. In both cases of cutting in words and speaking incessantly, what hits the point is too much egocentrism, according to some experts.

在本译题的翻译上,Wiseme06, leo2010都提供了很好的译文,特别是在“还有些人一开口就像滔滔江水,绵绵不绝,让人烦不甚烦”上,二位网友分别译成了Some others like holding forth in the most boring way和Or some people could talk the hind leg off a donkey so that it will get on your nerves,对英语习语的使用非常到位。有趣的是两位网友都使用了习语,但前者用的是hold forth,后者用的是talk the hind leg off a donkey来对译汉语的“一开口就像滔滔江水,绵绵不绝”,其他网友使用的成语还包括dash along, talk a mile a minute等,笔者这里的译文不再使用习语,上述几个习语都挺好的,只是“像滔滔江水,绵绵不绝”这个比喻,还真没办法从字面上对等起来。

这篇短文的其他值得注意的词语包括:“爱表现(showy)”、“爱插嘴(striking in, interception addicts)”、“刹不住车(talkative, gush out)”,括号里的英文是从网友的翻译中选出来的,这段文字的翻译佳译颇多,除了上述提到的外,还有不少佳句佳译。不过最后想说一点语法问题,“不管…还是…”不能译成no matter…or…,一方面英语中没有这个句型,另一方面这里逻辑上是“合取”而非“析取”关系。

英译汉 真的译成汉语了吗?

翻译中的增词与减词

翻译中的勘误与隐喻“取舍”


英译汉时不要掉入理解的陷阱

翻译语言同样可以生动形象

翻译中对网络资源利用

语言的约定俗成与翻译

英译中过程中的词义判断

翻译中回译和隐喻的处理

点击进入译点通

专家简介:

张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(中国日报网英语点津 编辑:蔡姗姗)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn