|
张明权 |
译题一:Why being a perfectionist may not be so perfect
参考译文:
为什么完美主义者做不到完美?
你是完美主义者吗?会花大量时间把每件工作做到“完美无缺”、遂心顺意吗?
我相信每个人都是完美主义者,本人也不例外。我们设立高标准,全力以赴去实现。为此不惜花费大量的精力和时间去工作。在追求完美的激情驱使下,奋力前行,不达目的,誓不罢休。
译题一讲的是完美主义,所以笔者也“完美”一把,把点评的题目写成了《英译汉,真的译成汉语了吗?》,其实译成汉语一点问题没有,关键是怎样的汉语。该段文字选自一篇励志类文章,结合上下文,标题中所说的being a perfectionist may not be so perfect,并非指完美主义本身,而是指对完美的刻意追求(obsession),用现在网络流行语说就是比较“纠结”。Perfect和perfectionist为同根词,翻译时可以考虑保留词根意义“完美”的复现。第二段文字中出现了多处习语或固定搭配,给翻译造成一定困难。首先,in our own right到底该怎么翻?词典的解释是:by reason of one's own ability or ownership etc.,翻译成汉语就是“自身”的意思,在本段文字中起强调作用,可以略去不译。Set high bars for是比喻,本义是“在高处设置护栏”,引申指“设立高标准”。Put one’s best foot forward就是“全力以赴”的意思。Copious本义是“丰富的”,与amount连用翻译起来有些别扭,其实就是“大量的”意思。最后,run the extra mile是指“再走一程”,结合后文,笔者翻译成了“奋力前行,不达目的,誓不罢休”。
这篇文字吸引了众多网友的参与,我数了一下,共有42篇译文,大家翻译的应该说是各有千秋,但确如人们对翻译的一般认识那样,翻译的痕迹历历在目。这里牵涉到翻译的归化和异化问题,也牵涉到译者的母语修养问题。如果真的母语修养达不到,简单以异化翻译来为自己的翻译找借口,肯定是不行的。但话说回来,如果翻译一点都不像翻译了,又会是怎样的一种情形呢?玄奘所译佛经,亦不免借用梵语词汇,今日之翻译又何尝不可以就是翻译的样子呢?!
最后附带说一句,我在后来检查时,又去掉了几个代词,这样是不是更像汉语呢?
译题二:Where do you find good ideas?
If not, then why do you keep looking for them there?
参考译文:
奇思妙想哪里来?
在密闭无窗的会议室里,身边放着瓶装水,一群西装革履、吹毛求疵、疑神疑鬼的人,虎视眈眈地盯着你,头上闹钟嘀嗒作响,时刻提醒一小时的会议行将结束,你会才思泉涌,找到乾坤逆转的好点子吗?
如果找不到,干嘛非用这种处心积虑的方法?
真正的奇思妙想,是眼角中转瞬的一瞥,是意识中的灵光一闪。好点子不是集体攻坚的成就,而是歪打正着、思想碰撞的火花。然而我们花费几十亿的金钱,刻舟求剑,真是白瞎了。
不好意思,这里我的译文有点过了。我是在总结各位网友的基础上,并适当发挥汉语成语和熟语的优势做出上述译文的。错误是我的,成绩是大家的。
这里有些词语的理解可能会出现偏差,比如bottled water是瓶装水,不是开水,动词find不是“找到”是“寻找”,等于第二段的look for。第三段有几处难点,在笔者的译文中,被成语掩饰了,这里想谈谈它们真正的含义:come out of the corner of our eye,就是“眼角中的流露”,俗话说,眼睛是心灵的窗口,好点子从眼角流出,非快速捕捉,肯定会转瞬流逝,这是翻译表达的基础;the edge of our consciousness字面意思就是“意识的边缘”,也可谓“有心栽花花不成,无心插柳柳成荫”了,挖空心思所想所找的金点子,却会在不经意的时候不请自来,所以是“灵光一闪”;in a flash可以不译了,因为前面的成语已经包含了这里的意思;random collisions的字面意思是“随机的碰撞”,结合前文misdirection,说的是获得好点子的方式是出其不意的。最后那个句子中的“刻舟求剑”和“白瞎了”可能触犯了翻译的忌讳,这里笔者有点逗乐的想法。
译题三:How Conflict Helps Strengthen Relationships
参考译文:
冲突之后关系更铁
有一对夫妻跟我夸口从不吵架,我不嫉妒—我是怀疑。人与人总免不了有争执,朋友、两代人、夫妻之间概不例外。两个用于不同性格和背景的人走在一起,(偶尔)吵嘴是难免的。那些声称从不吵架的夫妻,大抵是是把吵架看成了一种不正常的夫妻关系。然而,偶然的冲突实际上是任何夫妻之间不可避免的事实,前提是夫妻平等、且不破坏婚姻关系。
这里主要谈几个语言点的问题:prone to disagreement可以正话反说,译成“免不了有纷争”。Argument-free couples也可以如此翻译成“从不吵架的夫妻”。Unhealthy relationships应结合之前的equate fighting with来翻译,就是说“那些据称不吵架的夫妻,大抵是把吵架看成了一种不正常的夫妻关系。”
在翻译时,并列关系也容易造成困难,比如between friends, parents and children, or partners,就是由between friends, between parents and children以及between partners合并而成的,前后两种关系处理起来没问题,中间一个有的网友就不能正确理解,翻译成了“父母之间、孩子之间”,虽然孩子之间也是一种关系,但父母之间和后面的夫妻之间就重复。再者,综合全文来看,这里的partnership应该是指夫妻关系,作者并未以其来指其他更为复杂的关系。
英译汉时不要掉入理解的陷阱
翻译语言同样可以生动形象
翻译中对网络资源利用
专家简介:
张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(中国日报网英语点津 编辑:蔡姗姗)