English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译服务

英译汉 真的译成汉语了吗?

[ 2010-05-24 17:41]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

英译汉 真的译成汉语了吗?

 张明权
本期点评专家:张明权

译题一:Why being a perfectionist may not be so perfect

Are you a perfectionist? Do you spend a lot of time "perfecting" your work, so everything comes out the way you want it to?

I believe all of us are perfectionists in our own right. I'm a perfectionist, too. We set high bars for ourselves and put our best foot forward to achieve them. We dedicate copious amounts of attention and time to our work to maintain our high personal standards. Our passion for excellence drives us to run the extra mile, never stopping, never relenting.

参考译文:

为什么完美主义者做不到完美?

你是完美主义者吗?会花大量时间把每件工作做到“完美无缺”、遂心顺意吗?

我相信每个人都是完美主义者,本人也不例外。我们设立高标准,全力以赴去实现。为此不惜花费大量的精力和时间去工作。在追求完美的激情驱使下,奋力前行,不达目的,誓不罢休。

译题一讲的是完美主义,所以笔者也“完美”一把,把点评的题目写成了《英译汉,真的译成汉语了吗?》,其实译成汉语一点问题没有,关键是怎样的汉语。该段文字选自一篇励志类文章,结合上下文,标题中所说的being a perfectionist may not be so perfect,并非指完美主义本身,而是指对完美的刻意追求(obsession),用现在网络流行语说就是比较“纠结”。Perfect和perfectionist为同根词,翻译时可以考虑保留词根意义“完美”的复现。第二段文字中出现了多处习语或固定搭配,给翻译造成一定困难。首先,in our own right到底该怎么翻?词典的解释是:by reason of one's own ability or ownership etc.,翻译成汉语就是“自身”的意思,在本段文字中起强调作用,可以略去不译。Set high bars for是比喻,本义是“在高处设置护栏”,引申指“设立高标准”。Put one’s best foot forward就是“全力以赴”的意思。Copious本义是“丰富的”,与amount连用翻译起来有些别扭,其实就是“大量的”意思。最后,run the extra mile是指“再走一程”,结合后文,笔者翻译成了“奋力前行,不达目的,誓不罢休”。

这篇文字吸引了众多网友的参与,我数了一下,共有42篇译文,大家翻译的应该说是各有千秋,但确如人们对翻译的一般认识那样,翻译的痕迹历历在目。这里牵涉到翻译的归化和异化问题,也牵涉到译者的母语修养问题。如果真的母语修养达不到,简单以异化翻译来为自己的翻译找借口,肯定是不行的。但话说回来,如果翻译一点都不像翻译了,又会是怎样的一种情形呢?玄奘所译佛经,亦不免借用梵语词汇,今日之翻译又何尝不可以就是翻译的样子呢?!

最后附带说一句,我在后来检查时,又去掉了几个代词,这样是不是更像汉语呢?

译题二:Where do you find good ideas?

Do you often find ideas that change everything in a windowless conference room, with bottled water on the side table and a circle of critics and skeptics wearing suits looking at you as the clock ticks down to the 60 minutes allocated for this meeting?

If not, then why do you keep looking for them there?

The best ideas come out of the corner of our eye, the edge of our consciousness, in a flash. They are the result of misdirection and random collisions, not a grinding corporate onslaught. And yet we waste billions of dollars in time looking for them where they're not.

参考译文:

奇思妙想哪里来?

在密闭无窗的会议室里,身边放着瓶装水,一群西装革履、吹毛求疵、疑神疑鬼的人,虎视眈眈地盯着你,头上闹钟嘀嗒作响,时刻提醒一小时的会议行将结束,你会才思泉涌,找到乾坤逆转的好点子吗?

如果找不到,干嘛非用这种处心积虑的方法?

真正的奇思妙想,是眼角中转瞬的一瞥,是意识中的灵光一闪。好点子不是集体攻坚的成就,而是歪打正着、思想碰撞的火花。然而我们花费几十亿的金钱,刻舟求剑,真是白瞎了。

不好意思,这里我的译文有点过了。我是在总结各位网友的基础上,并适当发挥汉语成语和熟语的优势做出上述译文的。错误是我的,成绩是大家的。

这里有些词语的理解可能会出现偏差,比如bottled water是瓶装水,不是开水,动词find不是“找到”是“寻找”,等于第二段的look for。第三段有几处难点,在笔者的译文中,被成语掩饰了,这里想谈谈它们真正的含义:come out of the corner of our eye,就是“眼角中的流露”,俗话说,眼睛是心灵的窗口,好点子从眼角流出,非快速捕捉,肯定会转瞬流逝,这是翻译表达的基础;the edge of our consciousness字面意思就是“意识的边缘”,也可谓“有心栽花花不成,无心插柳柳成荫”了,挖空心思所想所找的金点子,却会在不经意的时候不请自来,所以是“灵光一闪”;in a flash可以不译了,因为前面的成语已经包含了这里的意思;random collisions的字面意思是“随机的碰撞”,结合前文misdirection,说的是获得好点子的方式是出其不意的。最后那个句子中的“刻舟求剑”和“白瞎了”可能触犯了翻译的忌讳,这里笔者有点逗乐的想法。

译题三:How Conflict Helps Strengthen Relationships

When I hear a couple boast that they never fight, I don't feel envious-I feel suspicious. Every relationship is prone to disagreement, whether it's between friends, parents and children, or partners. That's just what happens when two people with different personalities and backgrounds come together. What's more likely in the case of these purportedly argument-free couples is that they equate fighting with unhealthy relationships. But occasional conflict is actually a natural part of any partnership, as long as it's fair and constructive. I spoke with Sandy Roos, a licensed marriage and family therapist (MFT) in the Bay Area, about the different ways in which couples can benefit from conflict-as well as why "never fighting" is worse than you might think.

参考译文:

冲突之后关系更铁

有一对夫妻跟我夸口从不吵架,我不嫉妒—我是怀疑。人与人总免不了有争执,朋友、两代人、夫妻之间概不例外。两个用于不同性格和背景的人走在一起,(偶尔)吵嘴是难免的。那些声称从不吵架的夫妻,大抵是是把吵架看成了一种不正常的夫妻关系。然而,偶然的冲突实际上是任何夫妻之间不可避免的事实,前提是夫妻平等、且不破坏婚姻关系。

这里主要谈几个语言点的问题:prone to disagreement可以正话反说,译成“免不了有纷争”。Argument-free couples也可以如此翻译成“从不吵架的夫妻”。Unhealthy relationships应结合之前的equate fighting with来翻译,就是说“那些据称不吵架的夫妻,大抵是把吵架看成了一种不正常的夫妻关系。”

在翻译时,并列关系也容易造成困难,比如between friends, parents and children, or partners,就是由between friends, between parents and children以及between partners合并而成的,前后两种关系处理起来没问题,中间一个有的网友就不能正确理解,翻译成了“父母之间、孩子之间”,虽然孩子之间也是一种关系,但父母之间和后面的夫妻之间就重复。再者,综合全文来看,这里的partnership应该是指夫妻关系,作者并未以其来指其他更为复杂的关系。


英译汉时不要掉入理解的陷阱

翻译语言同样可以生动形象

翻译中对网络资源利用

语言的约定俗成与翻译

英译中过程中的词义判断

翻译中回译和隐喻的处理

点击进入译点通

专家简介:

张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(中国日报网英语点津 编辑:蔡姗姗)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn