|
张明权 |
本期点评专家:张明权
译题一:Do You Have A Strange Sleep Habit?
参考译文:
你有睡眠怪癖吗?
你有睡眠怪癖吗?或许你睡前喜欢吃点奶酪、睡觉时也要开着所有的灯、枕头垫在脚底而不是脑袋下?
我问这些问题,不是为了从你的回答(“忏悔”)中取乐,我这样问是使你能够从整体上审视自己的作息规律(睡眠周期、生物钟),从而避免每天早晨为了定时起床拼命折腾自己。
Strange怎么翻?开始我想到了“与众不同”,但仔细斟酌感觉语义色彩不对,结合下文谈及的具体情况,应该是说睡眠“怪癖”。总结网友的翻译,对于strange sleep habit,主要有两种翻译方法,一种是直译成“奇怪的睡眠习惯”,另一种就是意译成“睡眠怪癖”。Sheer enjoyment中的sheer在英语中起强调作用,是为了使读者避免产生误解,结合beyond一词,作者否定了取乐的成分,所以我觉得不需要翻译出“纯粹”这个意思。Namely在这句话中起衔接作用,因为后面的that从句和前面的句子构成因果关系,根据汉语表达喜欢重复而不是替代的习惯,翻译成“我这样问”。Rest-wake cycle可以直译成“作息规律”或意译成“睡眠周期、生物钟”等,这里直译更好,因为rest-wake和汉语的“作息”是对应的,除了顺序颠倒以外。最后一个问题是drag yourself out of bed,就是“起床”的意思,当然带有“费劲”的蕴涵。这个地方网友的翻译各不相同,大部分正确传达了原文的意义,但也有的发挥过头,比如说“不费吹灰之力”等。
另外,confession一词的翻译其实很头疼,在当前“归化”为主的翻译语境中,翻译成“忏悔”往往不太能被人接受,有点像把cheese翻译成“芝士”、“起司”的感觉。
译题二:Are You an Under-buyer or an Over-buyer?
参考译文:
你是欠购者还是超购者?
欠购者因缺乏需要的东西而焦虑。他们深更半夜还跑杂货店,身边堆满破烂不堪,不大能用,或不合用的东西。
超购者则因身陷货物堆中而不安。买回的货物常常多到堆不下,或者堆到找不着。他们倍感苦恼,一方面总感到有买不完的东西等着自己,另一方面买的太多又会造成浪费。
这段翻译看似容易,实则并不好译。首先,under-buyer和over-buyer是一对术语,翻译成汉语必须像术语,笔者看到网上有翻译成“少买者”和“多买者”的,网友也有翻译成“购物不足(手紧)的人”和“购物过头(手松)的人”,这些都不大像术语。译言网的一位译者和wiseme06都翻译成(或类似于)“抑制型消费者”和“过度型消费者”。笔者上面翻译成“欠购者”和“超购者”,不过我觉得wiseme06的翻译也许更容易被接受。另外就是一些网友把under-buyer译成“吝啬鬼”,这样翻译是不妥的,因为under-buyer更多的是一种购物心理和习惯,不一定就是“爱财如命的人”。紧接着就是drugstore一词,大多直译成“药店”,其实它是指“杂货店”。A lot of late-night runs和下文的the number of errands都是指去购物的行为,不一定要直译成“跑腿”或“差事”。Hemmed in by stuff和surrounded with things构成同义替换关系,翻译时可以相互呼应。最后说一下代词we和they的问题,上文中we和they都是泛指,并非实指,根据汉语的习惯,笔者觉得可以统一起来。最后拷贝译言网的翻译,供大家参考:
参考译文:
抑制消费型的人会因为手头缺乏必需品而感到紧张,我们常常得半夜跑药店,身边充斥着破旧、无法正常工作或完全不合用的物品。
过度型消费者亦会感到压力,因为他们被过多的东西包围着。他们通常没有足够的空间来贮藏每一样东西,或者需要的时候却无法找到它们。他们会因为“必须去买”的念头和消费过度造成的浪费而感到心情沉重。
译题三:The last-minute World Cup travel guide
参考译文:
世界杯即将在美国掀起一场前所未有的热潮,数以百万计的美国人准备放弃其他暑期计划,手拿遥控器、端坐电视机前看球赛。
但对很多人而言,电视中对南非美景铺天盖地的宣传、全世界球迷们涂得花花绿绿的脸、世界一流球星超人的球技,这些都激发了他们的冒险精神。
那么怎样才能踏上一时兴起去南非看球的梦想之旅呢?看这里。
有网友注意到了这篇文字参与的译者不多这个现象。这段文字一眼看去,确实有不少文学词汇,然而也许真的动手去译,又发现并非那么难译。世界杯是一个再熟悉不过的话题了,各种媒体报道充斥耳鼓,许多场景都是大家熟悉的,比如“南非世界杯的宣传片、球迷的大花脸、球星的上佳表演”等,这些作为翻译的认知框架都可以套用。从认知语言学来讲,我们对世界的认知都是建立在一定的经验框架之上的,因此很多东西仔细想来都是“新瓶装旧酒”,翻译也不例外。
具体讨论如下:首先,world cup fever就是“世界杯热”,就像很多网友翻译的那样,“它即将席卷美国”。Gaudily painted faces of fans 是指“球迷们涂得花花绿绿的脸”,说“浓妆艳抹”不太合适,因为后者常常指女性。Tricks and flicks是指各种“球技”,这里可以看出具象的力量,在汉语中可以通过添加修饰语弥补,比如说“精湛的球技”。Tap into是“激发”的意思,不难翻译。Pipe dream是“白日梦”的意思,虽然作为球迷,去现场看球最好,但很多人可能因为种种原因无法成行。他们可能有过an impromptu trip的想法,那如何才能实现呢?这样说,实际上已经给出了翻译。An impromptu trip是一时兴起想到的旅行,有网友翻译成了“一日游”,还是有些过了。最后回到开头说的话,虽然这里参与的网友不够多,但翻出来的译文大多是正确的。
英译汉 真的译成汉语了吗?
翻译中的增词与减词
翻译中的勘误与隐喻“取舍”
英译汉时不要掉入理解的陷阱
翻译语言同样可以生动形象
翻译中对网络资源利用
专家简介:
张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(中国日报网英语点津 编辑:蔡姗姗)