English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 专家点评

“秒杀”时代的翻译

[ 2010-10-19 11:20]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

“秒杀”时代的翻译

 张明权

本期点评专家:张明权

译题一:网络团购陷阱频发

时下,网络团购发展得红红火火,受到不少网购达人的追捧,甚至诞生了"秒杀一族"。然而,在消费者享受了物美价廉的同时,也有一部分人掉进了"陷阱":带着消费券去消费时,商家要求另外加钱;拆开邮寄来的包装,却发现与拍下的产品不一样;存在质量问题要求退货,卖方却迟迟不予回应......网络团购出现的种种消费漏洞,不仅给网友心头浇了冷水,更使当前发展红火的网络团购环境受到污染。

参考译文:

Traps set for online group purchase

Currently the online group purchase is all the go, hyped by quite a few shopping “talents”, and brings “seckilling” onto the stage. However, while some glow with low price and high quality, others bemoan “traps”: coupon purchase turns coupon plus cash, the post parcel sends a different product than was seckilled, bad products are nowhere to be returned and replaced……Not only do these traps put a damper on the online buying, but they also water down its vigorous development.

在“秒杀”时代,翻译能不能妙杀?这是个问题。随着网络在线翻译的兴起,翻译似乎也成了分分钟可以搞定的事情,不知道每天有多少人,把大段的文字往谷歌提供的翻译框中一输,鼠标轻轻一点,然后就等着现成的翻译出来了。然而这样的好事如果真能成的话,我想谷歌公司不会放着大把的钞票不赚,免费为全世界的人提供翻译服务。只有不成熟的软件翻译才会免费,天下没有免费的午餐。回到开始提出的问题,“秒杀”时代暂时还没有“秒杀”翻译,也许真的有这么一天,那时候“秒杀”的就不仅仅是翻译,而是译者和翻译公司。翻译还是要一句一句的做,但又不能拘泥于一字一句,这是最难的问题。以本题中间“带着消费券去消费时,商家要求另外加钱;拆开邮寄来的包装,却发现与拍下的产品不一样;存在质量问题要求退货,卖方却迟迟不予回应”为例,网友的翻译偏重于把省去的动作执行者“消费者”翻译出来,并引用状语从句翻译每一句的前半部分,结果造成语言拖沓,读起来重重叠叠;更有一些网友违背了英语的句法要求,译出了错误的句子,比如:Taking the voucher to consume, was requested to pay extra-charge by merchant; opening the package send via post office, found the product isn't the same one as online; asking to refund the bad quality product, can't get the response of seller for long time……。

每次点评都要谈到词语的翻译,然而实际上任何词语的翻译都必须放在具体的语境中去谈才有意义,所以我们所谈的词语翻译是就此一语境中的表现,并非词语本身的翻译问题。具体到本译题中的问题,首先“红红火火”这个极具汉语特色的词汇,不太适合直译处理,而且必须结合整个句子进行翻译。“红红火火”是“红火”的叠用,属于进入普通话的方言词汇,意指“旺盛、热闹”,很多网友在翻译的时候用了flourishing, prosperous, vigorous, popular这样的词汇,意思是出来的,但风格上不够对应。虽然并不能直译(Dylan288用了on the fire这个习语,但这是一个误译,不过该网友的译文整体比较顺畅),但语体色彩上的配合还是可以把握的,因此笔者选择了all the go这样的英语习语来对译。本题的参考译文的特点就是“试图不去一一对应原文”,所以对all the go的选择是考虑了整个句子的翻译而做出的选择,并非完全对应于“红红火火”的结果。“达人”这个词的翻译也是五花八门,现在的问题是我们已经搞不清楚这个词在各个语言中的渊源关系了,汉语的“达人”可能源于日语,拼成罗马字就是tatsujin,法语中是doyen,英语中有master, pro(=professional)等,最近最流行的当属英国达人秀节目(Britain's Got Talent), 笔者偏爱talent一词,但只是一个偏爱,并不否定其他的几种翻译法。要说原因,那就是人们都喜欢自己热爱的东西,所以现在选择talent一词也许最能得到英美人的认可。“秒杀”一词追溯词源,可以找到英语的对应词seckill,如果要译出“秒杀一族”的意思,可以使用seckillers, 有些网友造出了seckillingers这样的词,是对英语构词法不够熟悉,seckill可以做动词,seckilling就是名词,当然seckill也可以直接转类成名词,但seckillingers这样的构词基本上是不可能的。“拍下的产品”就是指“被秒杀”的产品,因此可以直接用seckill做动词,这样上下文的语义也更加连贯。有网友可能会担心这样做造成重复,这样的担心也是不必要的,seckill是一个当下的时髦新词,多用几次并不会让读者生厌,况且这里还是在不同的词性上的使用。“给网友心头浇了冷水”当然是隐喻,怎样巧妙地使原文的本体和喻体都能在译文中得以体现是一个很难的问题,笔者结合全句的语境,使用了put a damper on和water down这样两个习语,综合表现原文的意义和意象,希望能够达到较好的翻译效果。

译题二:婚姻不再是必选项

不婚或结婚都是人生状态之一种,你必须知道自己要什么。享受不婚,也享受你可能遇上的姻缘。 未来,不断丢失基因直至消失的Y染色体,将使男与女不再彼此需求也不能传宗接代。这是美国宾夕法尼亚州州立大学科学家的预言,很绝望,但绝不是今天。今天的问题在于,越来越多的男与女徘徊在从彼此需求到传宗接代的路上。结婚,不叫成功,成功的是婚后永远在一起;不婚,未算失败,失败是你从来没爱过。

参考译文:

Marriage is no longer a must

Marriage or no marriage, you are to choose between two ways of life. You may enjoy a life of no marriage while others a nuptial life as such. Men are losing genes and finally the Y chromosome. Then men and women will no longer care for each other or multiply. A scientist from Pennsylvania State University predicts this despairing future for us but fortunately not now. Today more of us are perplexed by the question of just being together or marrying for children. Marriage is no more a success than no marriage is a failure. Successful couples marry for long while failures never love.

译题二的翻译难点要少于译题一,我们来具体分析一些可能造成困难和错误的地方。首先,标题“婚姻不再是必选项”可以正面翻译:Marriage is no longer a must,也可以反面翻译:Marriage becomes an alternative,网友sara.han想到了后者,很好。在“享受不婚”中,不婚的概念要搞清楚,不婚不一定是传统上的remaining single,也可能是just being together的状态,所以这里翻译要多考虑现在社会日新月异的变化。笔者在翻译“享受不婚,也享受你可能遇上的姻缘”时,对人称和顺序都作了一些调整,翻译成You may enjoy a life of no marriage while others a nuptial life as such,目的在于强调各有各的自由,互不干涉,这样也不排斥一个人的多种选择。“传宗接代”这个词出现的位置是科学家对人类未来的预言部分,所以属于严肃的科学探讨,笔者使用了multiply这个词汇,部分网友翻译成have a son to carry on his family name,是注意了其中包含的民俗文化意义,误读了原文强调男女由于染色体消失造成的不育这一结果,不是没有儿子,是没有任何后代,包括女儿。在“徘徊在从彼此需求到传宗接代的路上”中,结合上文,可以看出是指对“为了爱在一起”和“为了孩子而结婚”两种情况的选择,大致对应于上文对婚与不婚的探讨,很多网友对这一点的理解是不透彻的,因此也造成了翻译的错误。最后一句有网友反应难译,确实如此。“结婚,不叫成功,成功的是婚后永远在一起;不婚,未算失败,失败是你从来没爱过。”看似简单的句子,包含诸多翻译的困难,笔者在翻译时采取了分两步走的方法,先把结婚/不婚与成功/失败的关系理清楚,然后再去翻译成功/失败与白头偕老/从没有爱之间的关系,这样逻辑关系更加清楚,各项事务之间的联系也变得更加紧密,具体翻译看上面的参考译文,并注意其中对no more…than和while两个句型的使用。

译题三:长假催生“睡眠骆驼”一族

盼星星,盼月亮,终于快盼到了中秋、国庆假期!”近日,不少网友发出了这样的心声,如此渴望节假日,是实行期待已久的回家、旅游、或聚会计划?NO,是睡觉!是蒙头十几个小时狠狠地要将丢失的睡眠完全补回来的"自我隔离"状态。网络江湖中将这一群人称作"睡眠骆驼"。专家称,平日缺觉,周末或节假日补充睡眠,对年轻人来说,是一种较有效的调整办法,但长久如此,可能会导致生物钟紊乱,随着年龄的增大,调节就会比较困难,容易导致睡眠障碍。

参考译文:

 National Day break nurtures "sleep camels"

"After waiting so long, we are to have the National Day vacation again that will last for 7 days." Recently such an utterance may be quickly echoed by another in the Chinese virtual community. Will the enthusiasm of employees for a festival or holiday be embodied in the long-expected plan for a family reunion, trip or a party? NO, all for sleep! First they'd like to "seclude themselves from the world" to power-sleep for more than 10 hours, making up for the loss incurred during the workdays. "Sleep camels" they are termed in the cyber-world.

It is, say experts, fairly effective to sleep away the drowsiness by sleeping extra hours during the weekend or holidays, but such a habit may upset the biological clock of a person, especially one who will be troubled with the growth of age by difficult adjustment and sleep disorder.

在本译题中,首先要准确翻译词语“睡眠骆驼”,通过google很容易找到sleep camel和它的英文定义:Sleep camel n. A person who gets little sleep during the week, and then attempts to make up for it by sleeping in and napping on the weekend。需要注意的是,sleeping camel容易让人产生误解,理解为“睡觉的骆驼”而丧失了比喻的意义。接下来的问题是“国庆长假”的翻译,在前面的点评中我们把它翻译成National Day vacation,更常见的是翻译成National Day holidays(注意什么时候可以省去复数),但这一次我们在标题中偏偏使用了break一词来翻译“长假”,目的是为了引起读者注意英国人对“长假”的理解。在英国,long vacation是指从六月到十月的暑期长假,而我们的国庆长假说到底只相当于英语中的“短期休假”,而这个“短期休假”之所以成为我们的长假,只是因为我们缺少带薪休假制度。不过我们在标题中把“长假”翻译成英语的break的时候,也没有忘记在文内通过解释性手段说明这个break(或者说vacation)的具体时间。

“盼星星,盼月亮”真是一对纠结的词语,笔者不由自主地想到了朱自清的散文《春》开头的句子:“盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。”这样的句子直译的空间很小,可惜不少网友硬是翻译出了“expecting, expecting”,或者“count the days, count the nights”这样的句子,当然很多网友也作出了很好的处理。根据我们之前对汉译英风格的讨论,对于汉语中虚饰的词语可以冷处理,如译题一中的“红红火火”一样,我们在英译时大多可以低调一点,英国人喜欢understatement,这样处理会让英语读者读起来更舒服一点。“发出了这样的心声”该怎么译呢?笔者采取了跟译题二中对“享受不婚,也享受你可能遇上的姻缘”类似的处理方式,把网友想象成互动的方式,结合整个句子翻译成了such an utterance may be quickly echoed by another in the Chinese virtual community,这样的处理给译者更大的发挥空间,是笔者的一种尝试。“自我隔离”在有的网友那里,成了self-quarantine,这是理解的错误,quarantine是指因为怕传染疾病的隔离,在这里呼呼大睡的人是切断了跟社会的联系(secluded themselves from the world)。最后“导致生物钟紊乱”就是upset one's biological(or internal) clock,这个不难翻译,不过这句话中的“长久如此”可以处理的更灵活一点,笔者用了such a habit来总结上文,比一味使用连词,比如furthermore,来翻译感觉要好一点。

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

更多文章

笔底烟霞总关情——略谈翻译中的情感表达

翻译中的明晰化倾向

略论翻译中的风格一致性

翻译切忌照搬原文

翻译中的归化

翻译是一件细活

注重对原文整体上的把握

译者也要深刻研究母语和母语文化

翻译中如何做到准确到位?

范式与翻译

翻译中的融会贯通

翻译过程中不得已的舍弃

不要被术语和修饰语吓倒

翻译“爱”新鲜

英译汉 真的译成汉语了吗?

翻译中的增词与减词

翻译中的勘误与隐喻“取舍”

英译汉时不要掉入理解的陷阱

翻译语言同样可以生动形象

点击进入译点通

专家简介:

张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn