English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 专家点评

笔底烟霞总关情——略谈翻译中的情感表达

[ 2010-10-11 09:25]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

笔底烟霞总关情——略谈翻译中的情感表达

 张明权

本期点评专家:张明权

译题一:How to Steal Hollywood Kissing Techniques

Romantic kisses are some of the all-time best and most memorable moments on the big screen. Thankfully, you don't have to live in Hollywood to kiss like a movie star. Step 1: Get chemistry Find a partner you have great chemistry with, because all it really takes to create your own great Hollywood kissing moment is two people who are madly in love. Movie stars have to fake chemistry - that's why they get paid the big bucks. In real life, you know you've got chemistry when you find someone whose smile makes your heart pound.

参考译文:

偷师好莱坞激吻有高招

荧幕上激情热吻、销魂一刻往往令人魂牵梦萦、终生难忘。感谢上帝,电影明星般激吻实非好莱坞之专利。

第一招:来电

找个特别来电的伴侣,两个人爱到发狂,自然就有机会创造好莱坞式的激吻时刻。电影明星赚个钵满盆满,只因逢场作戏。现实生活中,那个让你心如擂鼓之人,直可谓心电感应、一笑倾情。

语言总是讲情感的,或曰科技语言不讲情感,那也是在排除情感因素的干扰,力图表现客观,从而也说明情感是内在于语言的一种现象。因此在翻译中,遇到包含情感表达的文字,处理起来往往格外困难。高明的翻译家总是能把握字里行间的情感因素,并在目的语中给与充分和准确的表达,而拙劣的翻译则会严重伤害原文的情感表达,使得翻译文字读来味同嚼蜡,这也是很多人不肯阅读译著的原因。

在译题一中,情感语言比比皆是,steal是一种不轨的社会行为,然而用在此处已经没有了贬义,因为它获得了“学习”的意义,翻译成“偷学”、“偷师”都是可以的,也有网友(quickwind)干脆把整个标题意译为“好莱坞热吻小贴士”,该网友的译文整体也不错。本题中最典型的情感语言现象是get chemistry,其中chemistry显然具有比喻的意义,词典解释为“(常指有强烈性吸引力的)两人间的关系”,从生理学的角度来讲,要获得“热吻”(romantic kisses),非得“彼此来电”或曰“产生心电感应”(get chemistry)不可,由此在英语中以化学现象来比喻的意义,在汉语中通过物理现象获得了准确的表达,真可谓“失之东隅,收之桑榆”,翻译通过喻体的变通,达到了较好的情感表达效果。Some of the all-time best同样是带有强烈评价意义的情感表达语言,有网友译成“最具经典的”可谓十分准确,笔者的翻译则从整体出发,意图重构原文,不拘泥一字一词的表达,也是为了更好的表达原文的情感意义。下文还有Hollywood kissing moment,在翻译时也根据上文适当加入情感词汇,翻译成“好莱坞激吻时刻”。最后一句中someone whose smile makes your heart pound,各位网友的翻译多有出彩之处,比如“令你怦然心动”、“心如鹿撞”、“心花怒放”、“触动心弦”等,都注意了对原文表达情感意义的比喻的翻译再现。

译题二:Learning the Power of Simple Joys

‘Don't hurry. Don't worry. And be sure to smell the flowers along the way.'~Walter Hagen

 I was hiking along a trail in the Silver Falls State Park in Oregon with my soon to be boyfriend and as we rounded a curve, a breathtaking vista complete with a roaring waterfall came into view. Both of us stopped in our tracks and breathed deeply at the same time, blissed-out smiles creeping up our cheeks. What I remember most was the complete happiness of that moment as we stood together, our eyes alight with the raw beauty of where we were and the companionship of sharing it with each other.

That moment on the trail is one I'm not likely to forget. Just recounting it here fills me with joy. With my previous approach to traveling and living, I likely would have rushed from "hey, cool waterfall" to "what's next?" Not anymore.

参考译文:

感悟简单快乐

一路悠然,一路花香。--Walter Hagen

一天,我和未来男友徒步行走在俄勒冈银瀑州立公园的小径上,转过一个弯,咆哮的飞瀑映衬着荡魂摄魄的美景跃入眼帘。我们驻足来路,深呼吸,面颊上满是盈盈的欢喜与笑意。无法忘怀那时并肩而立无尽的幸福,身边原始的美景,彼此分享的快乐,化作眼眸中激情的光芒。小径驻足的那一刻终生难忘,今日落笔纸上,依然欣悦无比。然前此旅游及生活,每每走马观花,设若遇此瀑布,定会匆匆瞥过,岂不憾哉?

译题二是一段情感沉郁的优美散文,读来令人陶醉,因此这里的情感表达应尽量译出原文的美,译出作者的陶醉感,译出抒情散文的境界。然而,美从何来?这个问题往往可以诉诸于实践,却很难行之于理论。但在笔者看来,散文的美在于感同身受,在写作的时候作者是忘怀的,在阅读的时候读者是忘怀的,然而在读者和作者之间又往往有着深刻的默契,乐之则一起欢笑,悲之则一起痛哭。具体到文字翻译上,使用文学语言是必须的,文学语言常常追求“陌生化”,这也是本段文字翻译需要特别关注的地方。

有网友要求点评一下learning the power的翻译处理问题,笔者觉得翻译成“感悟”就可以了,power的意思已经融合到“感悟”这个词语中,无需单独译出。更深层面的探讨发现,在power和simple joy中有一种张力,用英语表达没有关系,行之于汉语不是很方便,这可能就是power不能很好的翻译的原因。熟悉Thoreau的读者一定知道他所倡导的simple living给人们带来多大的心灵震撼,一部《瓦尔登湖》倾倒了多少热爱自然的读者的心灵,简单的力量是多么的伟大!

在具体翻译策略上,Walter Hagen的引言直译差不多是:“别着急,别慌张,别忘了闻一闻沿途的花香。”网友基本上是沿着这个格局翻译的,但笔者感觉这里应该有深挖的余地。Breathtaking一词不难,可结合后文处理,然而a breathtaking vista complete with a roaring waterfall揭示了飞瀑和美景的关系,一定要妥为处理。Blissed-out smiles creeping up our cheeks直译是“欢喜的笑意爬满面颊”,实际翻译可以处理的更美些。Emilyw73翻译成“欣喜的笑靥在我们的脸颊上悄然绽放”,秉承该译者一贯的风格,清新自然。原文最后一段的直接引语"hey, cool waterfall","what's next?",可能也是最令网友困惑的地方,大多网友选择移植原文的直接引语,总感到效果不佳,笔者觉得不如根据汉语的表达习惯,转换成间接引语翻译,或者干脆意译出来,应该会好得多。

译题三:Survive and Thrive in an Empty Nest

You've just dropped the last of your brood off at the dorm; now it is time to face your empty nest. This generation of mothers often talk with pride about their children and express a sense of relief and joy as they watch their children grow into their own. Moms sending their youngest to college now are less likely to experience the classic empty nest syndrome. Few describe lingering depression, apathy, and loss of identity when children leave the nest.

参考译文:

走过“空巢”,活出精彩

把最小的孩子送入大学宿舍的那一刻起,你的家就空空如也了。这一代的母亲念叨起孩子来很是骄傲,眼见着孩子一天天长大成人,常常流露出由衷的放松和喜悦。把最小的孩子送入大学以后,妈妈们不再像过去一样受空巢症困扰,也很少有人谈及孩子离家后缠绵的情绪低落、感情无着、自我失落。

这一段文字同样有涉情感的表达,作者一反面对“空巢”现象的悲观情绪,倡导一种积极向上的生活态度,这一点需要融合到具体的翻译中。

这里的标题又是一个难点,难怪有网友感叹“标题都是陷阱”,这也是我们在翻译标题或书名时必须十分慎重的原因。在这里,survive和thrive使用了英语的修辞手段assonance(部分谐音),然而在语义上是相反相成的,“空巢”现象常常令老年人困惑,然而本文要谈的是当今的老人不再那么介意空巢,综合各位网友的翻译,笔者译为“走过‘空巢’,活出精彩”。具体到语言点的翻译,dropped the last of your brood off at the dorm不要理解错误,不是“在家门口送走你的孩子”,是把“最小的一个孩子送进大学宿舍”,而brood则是“一大家孩子”的意思。Grow into their own即“长大成人”的意思,empty nest syndrome即“空巢症”,实际上开头在谈论孩子的时候使用brood这个词也是为了与empty nest这个比喻相呼应,以动物性词汇来比喻人的生活是修辞中常见的现象,但一定要注意段落中比喻的一致性。最后需要指出的是,few一词是承前文指现在的妈妈们,部分网友没有注意到其中所包含的否定意义,或者虽然认识到了否定,但表达的不够清楚,这都是翻译的时候必须注意的问题。

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

更多文章

翻译中的明晰化倾向

略论翻译中的风格一致性

翻译切忌照搬原文

翻译中的归化

翻译是一件细活

注重对原文整体上的把握

译者也要深刻研究母语和母语文化

翻译中如何做到准确到位?

范式与翻译

翻译中的融会贯通

翻译过程中不得已的舍弃

不要被术语和修饰语吓倒

翻译“爱”新鲜

英译汉 真的译成汉语了吗?

翻译中的增词与减词

翻译中的勘误与隐喻“取舍”

英译汉时不要掉入理解的陷阱

翻译语言同样可以生动形象

点击进入译点通

专家简介:

张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn