|
张明权 |
本期点评专家:张明权
译题一:How to Steal Hollywood Kissing Techniques
参考译文:
偷师好莱坞激吻有高招
荧幕上激情热吻、销魂一刻往往令人魂牵梦萦、终生难忘。感谢上帝,电影明星般激吻实非好莱坞之专利。
第一招:来电
找个特别来电的伴侣,两个人爱到发狂,自然就有机会创造好莱坞式的激吻时刻。电影明星赚个钵满盆满,只因逢场作戏。现实生活中,那个让你心如擂鼓之人,直可谓心电感应、一笑倾情。
语言总是讲情感的,或曰科技语言不讲情感,那也是在排除情感因素的干扰,力图表现客观,从而也说明情感是内在于语言的一种现象。因此在翻译中,遇到包含情感表达的文字,处理起来往往格外困难。高明的翻译家总是能把握字里行间的情感因素,并在目的语中给与充分和准确的表达,而拙劣的翻译则会严重伤害原文的情感表达,使得翻译文字读来味同嚼蜡,这也是很多人不肯阅读译著的原因。
在译题一中,情感语言比比皆是,steal是一种不轨的社会行为,然而用在此处已经没有了贬义,因为它获得了“学习”的意义,翻译成“偷学”、“偷师”都是可以的,也有网友(quickwind)干脆把整个标题意译为“好莱坞热吻小贴士”,该网友的译文整体也不错。本题中最典型的情感语言现象是get chemistry,其中chemistry显然具有比喻的意义,词典解释为“(常指有强烈性吸引力的)两人间的关系”,从生理学的角度来讲,要获得“热吻”(romantic kisses),非得“彼此来电”或曰“产生心电感应”(get chemistry)不可,由此在英语中以化学现象来比喻的意义,在汉语中通过物理现象获得了准确的表达,真可谓“失之东隅,收之桑榆”,翻译通过喻体的变通,达到了较好的情感表达效果。Some of the all-time best同样是带有强烈评价意义的情感表达语言,有网友译成“最具经典的”可谓十分准确,笔者的翻译则从整体出发,意图重构原文,不拘泥一字一词的表达,也是为了更好的表达原文的情感意义。下文还有Hollywood kissing moment,在翻译时也根据上文适当加入情感词汇,翻译成“好莱坞激吻时刻”。最后一句中someone whose smile makes your heart pound,各位网友的翻译多有出彩之处,比如“令你怦然心动”、“心如鹿撞”、“心花怒放”、“触动心弦”等,都注意了对原文表达情感意义的比喻的翻译再现。
译题二:Learning the Power of Simple Joys
‘Don't hurry. Don't worry. And be sure to smell the flowers along the way.'~Walter Hagen
参考译文:
感悟简单快乐
一路悠然,一路花香。--Walter Hagen
一天,我和未来男友徒步行走在俄勒冈银瀑州立公园的小径上,转过一个弯,咆哮的飞瀑映衬着荡魂摄魄的美景跃入眼帘。我们驻足来路,深呼吸,面颊上满是盈盈的欢喜与笑意。无法忘怀那时并肩而立无尽的幸福,身边原始的美景,彼此分享的快乐,化作眼眸中激情的光芒。小径驻足的那一刻终生难忘,今日落笔纸上,依然欣悦无比。然前此旅游及生活,每每走马观花,设若遇此瀑布,定会匆匆瞥过,岂不憾哉?
译题二是一段情感沉郁的优美散文,读来令人陶醉,因此这里的情感表达应尽量译出原文的美,译出作者的陶醉感,译出抒情散文的境界。然而,美从何来?这个问题往往可以诉诸于实践,却很难行之于理论。但在笔者看来,散文的美在于感同身受,在写作的时候作者是忘怀的,在阅读的时候读者是忘怀的,然而在读者和作者之间又往往有着深刻的默契,乐之则一起欢笑,悲之则一起痛哭。具体到文字翻译上,使用文学语言是必须的,文学语言常常追求“陌生化”,这也是本段文字翻译需要特别关注的地方。
有网友要求点评一下learning the power的翻译处理问题,笔者觉得翻译成“感悟”就可以了,power的意思已经融合到“感悟”这个词语中,无需单独译出。更深层面的探讨发现,在power和simple joy中有一种张力,用英语表达没有关系,行之于汉语不是很方便,这可能就是power不能很好的翻译的原因。熟悉Thoreau的读者一定知道他所倡导的simple living给人们带来多大的心灵震撼,一部《瓦尔登湖》倾倒了多少热爱自然的读者的心灵,简单的力量是多么的伟大!
在具体翻译策略上,Walter Hagen的引言直译差不多是:“别着急,别慌张,别忘了闻一闻沿途的花香。”网友基本上是沿着这个格局翻译的,但笔者感觉这里应该有深挖的余地。Breathtaking一词不难,可结合后文处理,然而a breathtaking vista complete with a roaring waterfall揭示了飞瀑和美景的关系,一定要妥为处理。Blissed-out smiles creeping up our cheeks直译是“欢喜的笑意爬满面颊”,实际翻译可以处理的更美些。Emilyw73翻译成“欣喜的笑靥在我们的脸颊上悄然绽放”,秉承该译者一贯的风格,清新自然。原文最后一段的直接引语"hey, cool waterfall","what's next?",可能也是最令网友困惑的地方,大多网友选择移植原文的直接引语,总感到效果不佳,笔者觉得不如根据汉语的表达习惯,转换成间接引语翻译,或者干脆意译出来,应该会好得多。
译题三:Survive and Thrive in an Empty Nest
参考译文:
走过“空巢”,活出精彩
把最小的孩子送入大学宿舍的那一刻起,你的家就空空如也了。这一代的母亲念叨起孩子来很是骄傲,眼见着孩子一天天长大成人,常常流露出由衷的放松和喜悦。把最小的孩子送入大学以后,妈妈们不再像过去一样受空巢症困扰,也很少有人谈及孩子离家后缠绵的情绪低落、感情无着、自我失落。
这一段文字同样有涉情感的表达,作者一反面对“空巢”现象的悲观情绪,倡导一种积极向上的生活态度,这一点需要融合到具体的翻译中。
这里的标题又是一个难点,难怪有网友感叹“标题都是陷阱”,这也是我们在翻译标题或书名时必须十分慎重的原因。在这里,survive和thrive使用了英语的修辞手段assonance(部分谐音),然而在语义上是相反相成的,“空巢”现象常常令老年人困惑,然而本文要谈的是当今的老人不再那么介意空巢,综合各位网友的翻译,笔者译为“走过‘空巢’,活出精彩”。具体到语言点的翻译,dropped the last of your brood off at the dorm不要理解错误,不是“在家门口送走你的孩子”,是把“最小的一个孩子送进大学宿舍”,而brood则是“一大家孩子”的意思。Grow into their own即“长大成人”的意思,empty nest syndrome即“空巢症”,实际上开头在谈论孩子的时候使用brood这个词也是为了与empty nest这个比喻相呼应,以动物性词汇来比喻人的生活是修辞中常见的现象,但一定要注意段落中比喻的一致性。最后需要指出的是,few一词是承前文指现在的妈妈们,部分网友没有注意到其中所包含的否定意义,或者虽然认识到了否定,但表达的不够清楚,这都是翻译的时候必须注意的问题。
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
更多文章
英译汉 真的译成汉语了吗?
翻译中的增词与减词
翻译中的勘误与隐喻“取舍”
英译汉时不要掉入理解的陷阱
翻译语言同样可以生动形象
专家简介:
张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)