|
张明权 |
本期点评专家:张明权
译题一:Viva Espana! A country rocks as Spain rules soccer
参考译文:
西班牙夺冠,举国欢腾!
周日的西班牙举国欢腾,30万人在首都马德里闹市区集会,红黄相间汇成一片海洋,热烈庆祝西班牙队首次夺得世界杯冠军。周日晚间,静修大道上球迷们身披西班牙国旗,身着西班牙队服,云集在数台超大电视屏幕前观看世界杯现场直播。当加时赛哨音响过,西班牙队以1比0锁定胜局,战胜荷兰队,焰火照亮夜空。欢庆的人们载歌载舞,高呼西班牙队作战口号:“干掉他们。”
翻译与范式密不可分,一般来说,翻译根据原文写作的范式,并结合译文社会文化的要求,选择可以替代的范式。范式的概念使翻译摆脱了“字斟句酌”的初级阶段,走向融会贯通的较高层次。这里说的范式主要是翻译技巧上的,不是Gideon Toury所阐述的翻译规范(translation norms),后者主要是作为翻译系统论的一部分而提出来的。当然我们说的范式也考虑两种语言、文化对翻译的影响。就本译题而言,有关世界杯的报道在英汉语言中都形成了很多特定的词汇、句法、修辞等表达方式,译者应该去借鉴使用,从而使自己摆脱死扣字词细节的弊病,这不是否定对原文语句的细读(close reading)的作用,细读是为了弄清楚准确的含义,但决不能把这种细读一古脑带入译文,否则所译的文字就很摆脱原文的痕迹。我们以标题中的一句话为例,A country rocks as Spain rules soccer,直译成中文似乎是:“当西班牙统治了足球,整个国家都舞动了起来,”但这样译肯定是不妥当的,网友也都采取了积极的措施,翻译出了“西班牙(足球)夺冠,举国欢腾”等符合汉语表达规范的译文。由于按范式翻译,一些句子的字面意思可以忽略,比如第一句中A roaring celebration rocked Spain on Sunday,有网友翻译成了“一场疯狂的庆典在这个星期日震撼了西班牙”,它实际上说的是“西班牙举行了声势浩大的庆祝活动”,因此rock这个词也就不需要直译。接下来,a sea of red and yellow指马德里到处都是飘扬的西班牙国旗(红黄两色相间),这里网友的翻译基本上没问题,但下文the country’s flag and team colors就出了些问题,过分强调了到处都是“国旗和队服的颜色”,这样翻译缺少变化,没有考虑汉语喜欢动词的特点,bloveriver就处理的比较好,“一群球迷身披西班牙国旗和身穿西班牙队服聚集在大型电视屏幕前观看比赛”,当然这里说“一群球迷”感觉不合适,再者原文的gigantic TV screens用的是复数,翻译时应该注意处理一下,不要给人感觉30万人都在看一台电视。最后说一下battle cries,它原本是指军队作战时的呐喊声,这里借用为球队的战斗口号,实际上,足球就是战争的隐喻和延续的道理全世界人都懂,所以这里翻译时完全可以借用军事用语直译。
译题二:Life’s Enough: Stop Comparing Yourself to Others
参考译文:
生之不易,比何以堪? “知足常乐,莫攀比。”—孔多塞以己之短,较于他人之长,何以堪比?汝何以为乐?虽曰可笑,奈何人常为之,反复为之。如此则自信损、幸福失,其有百害而无一利乎。
不好意思,我也是看到网友这样翻译才勉为其用文言文翻译的,我的古文功底不好,贻笑大方了。不过我倒想说一说文言文翻译和英译中对文言词句的使用,包括前面讲过的对汉语四字格成语的使用,都是受翻译规范(范式)影响的例证。汉语有两千多年书面语与口语脱节的历史,直到现在,文言文依然被奉为汉语功底深厚的明证,今年高考一篇古文作文引起了轰动,也是一个例证。但对于翻译研究和实践而言,对文言文的使用是英译汉遵循汉语规范、是翻译顺应的重要组成部分,同时也是严复“信、达、雅”理论中对“雅”这一标准的实践。在种种因素的共同作用下,在翻译时适度的使用文言句式和词汇可以为翻译添色,这是不争的事实。整体的文言翻译大多数时候是没有必要的,那样就违背翻译即交流的原则,用了古文可能造成的结果是,英文原文本来能看懂的,结果译成中文看不懂了。在具体处理中,大多数网友对life is enough的处理都是根据孔多塞的话,译成“知足常乐”的意思,但我觉得英语中这句话还道出了生活的艰难,从而告诫我们不要攀比,其中包含三层意思:活着就好、知足常乐、享受生活。在翻译时,可以结合孔多塞的话一起处理,不要重复就可以了。再者,size up从词根来看,源于对大小的比较,因此how do you think you’d size up?这句话的意思是,“你认为还能比出个所以然吗?”言下之意就是,别人肯定比自己强。由于此处采取意译,所以size up的字面意思不是看的很清楚,fional-ywl注意到了这个问题,指出:how do you think you'd size up, 这个好像应该翻译成 “你认为你怎样比出个高低呢?”接下来,对the funny thing的理解也引起来网友的关注,比如donjean指出:the funny thing译成“可笑”比译成“有趣”要好。我感兴趣的是这里所发生的互动,通过网络交流平台中诸多网友(译者)的互动,可以使最终的译本得以完善,这可能才是网络翻译平台所发挥的、其他交互平台所不可替代的作用。古代有所谓的“译场”,在佛经的翻译和定稿上发挥了重要作用,现代我们则可以充分利用网络平台,使翻译学习变得更容易。最后谈一下it’s a sure-fire recipe for a drop in self-confidence and for unhappiness,这句话是反话正说,意思是“这是确保自信心下降和不幸福的方法”,翻译时要灵活处理一下,可以说:如果我们要自信和幸福,绝不应该这样干(和别人攀比),因为处理不当,有网友对下一句的意思产生了误解,结果译出:对于在自信和不悦中堕落的人,这是一个绝对会火的帖子。但它不也一直有用。这样译给人的感觉是,攀比也不是总能让人堕落,实际上原文的意思是,攀比对我们享受生活并没有多大作用。
译题三:Why Are Americans Fleeing the Job Market?
参考译文:
美国人为什么不肯就业?
我们是要看到一波美国人主动放弃就业吗?美国劳动统计局六月份月度报告显示,就业市场减少了65万2千人——减少的人数很多,造成美国的失业率从9.7%下降到了9.5%,不是因为有了更多的就业机会,而是因为劳动力人口减少了。如果大部分不肯就业的人并非源于职场受挫或临时工,他们从哪里来,又为什么要逃离呢?
这段文字貌似容易,但认真读下去会发现,必须搞清楚事情的来龙去脉才好翻译,所以找到原文是必要的。原文刊载于http://www.dailyfinance.com/story/why-are-americans-fleeing-the-job-market/19540822/。从文中所述可以看出,这里所说的逃离就业市场,带有新闻报道吸引眼球的特点,我翻译成“美国人为什么不肯就业?”同样是遵循新闻英语标题的要求,但也是符合关于失业率的计算方法的。失业率等于总劳动力人口-总就业人口/总劳动力人口,由于总劳动力人口的减少,所以失业率下降了。实际上,通过文章内部的分析可以看出,有一部分人是temporary census workers(负责人口普查的临时工),更多的人是被迫放弃就业的选择,因为他们看不到申领失业救济金的希望,所以不再登记为劳动力人口,结果造成失业率计算上的下降。就词汇问题,a wave of可以直译“一波”;deflection这个词在文中起着概括前文的作用,所以是指劳动力人口的减少。Fleeing workers是指不再登记为劳动力人口的那些人,也可以说就是不肯就业的人,至少表面是这样的。另外,people in the labor force不能翻译成“从业人口”,“从业人口”在中国的就业率统计中是指“就业人口”。
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
更多文章
英译汉 真的译成汉语了吗?
翻译中的增词与减词
翻译中的勘误与隐喻“取舍”
英译汉时不要掉入理解的陷阱
翻译语言同样可以生动形象
翻译中对网络资源利用
专家简介:
张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:蔡姗姗)