English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译服务

翻译中的融会贯通

[ 2010-07-13 11:22]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

翻译中的融会贯通

 张明权

本期点评专家:张明权

译题一:布拉特为误判事件致歉

本届世界杯开始之后,错判和误判就不断,进入八分之一决赛后,这一问题不但未有缓解,反而愈发严重。北京时间昨日下午,国际足联主席布拉特正式发表声明,为英格兰和墨西哥两支球队遭到误判表示歉意,并且承认,在7月份的技术会议上国际足联会认真谈论如何解决裁判在执法时出现误判的情况。

参考译文:

Sepp Blatter Says Sorry for Bad Calls

Since its kickoff, the 2010 World Cup has been haunted by bad calls. At the round of 16, the situation worsened rather than improved. Yesterday afternoon (Beijing time) the FIFA president Sepp Blatter made an official statement to apologize to England and Mexico for referee mistakes. He promised that at the business meeting of the international FA board in July they will take on board the discussion on wrong calls made by the referees.

本译题是关于世界杯误判的,有效译文共有7篇,总体上翻译的还不错。这段文字词汇上的难点不多,个别涉及足球比赛的专门用语在网上都很容易查到,不过也有网友把“八分之一决赛”误译成了quarter-finals;还有就是“错判和误判”,我理解就是“错误的裁判(bad or wrong calls,referee mistakes)”,有网友试图用两个词,比如erroneous judgment and misjudgment来区分二者,并非可取;再者就是“国际足联技术会议”,因为其讨论技术问题,所以网友顺势翻译成technical conference,但根据外电的报道,它应该是指国际足联理事会的事务性会议,即business meeting。在句子方面,“这一问题不但未有缓解,反而愈发严重”可能会造成一定的翻译困难,其中包含了递进关系,由于对前者的否定,突出了后者,“问题愈发严重”,skye11p处理成the situation became even worse in the wake of the eighth-finals,是可取的,只是感觉in the wake of的使用不够恰当。Oncle Hugo处理成the wrong calls worsened with knobs on rather than be eased up after the eighth-finals kicked off,语法上有点问题,rather than 后面的动词形式be eased up和worsened不一致。在翻译中,无论是汉译英还是英译汉,融会贯通很重要。由于英汉语言句法结构的差异,简单的对等是不可取的。著名翻译理论家Eugene Nida提出了动态对等的概念,具体到汉英互译技巧上,我觉得融会贯通是解决动态对等的重要技巧。虽然翻译理论发展很快,但能够具体指导翻译实践的理论仍然十分缺乏,造成了翻译研究中理论与实践脱节的问题。西式理论或是偏重形而上的思考,或是倚重数据库分析,中式翻译理论中的诸多源于译者经验的概念常常被排斥在西方的理论体系之外。然而,融会贯通并非完全的经验之谈,它是建立在英汉语言差异基础上的一种翻译方法,因为汉语喜欢松散的小句,翻译成英语应该注意哪些小句应该变成英语中的一个复合句、并列句或简单句,结合词类的转换、虚词的增减、词序的调整、视角的转换等,融会贯通即是根据具体的跨文化翻译语境,综合应用翻译技巧,形成上佳译文的重要原则性方法。网友Oncle Hugo的译文在把握英语语言上常常有上佳的表现,用词十分地道,成语使用灵活,应该说贯彻了融通的原则。需要指出的是,语法上有些问题,比如however和furthermore衔接的两个句子,应该单独成句而不是和前面的句子松散的连在一起。

译题二:三分钟识人看透对方真面目

在人际交往的过程中,有着许多的学问我们不知道,我们每一次交流都是一个试探和磨合的过程。不过,专家告诉我们如果想要快速了解一个人,还有捷径哦。这个捷径,需要的是你要有敏锐的观察力,一眼看透对方的性格,这就是练到高段的识人术了。和陌生人第一次见面时,要如何在一开始谈话的几分钟内了解这个人?如何与对方拉近距离?如何找到对方喜爱的话题?如何让对方愿意开口?这都得依靠细心的观察。

参考译文

See a Person through in three minutes

We are expected to know more about socialization, for every social contact is a process of exploration and adjustment. But, as experts say, there are shortcuts to a double-quick cognition of a person. The answer lies in keen observation, that is, the ability to be a top-notch mind-reader. How can we quickly know a person within the first few minutes of meeting with and talking to him or her? How to shorten the distance in between? How to strike on the favorite topic of our partner? How to elicit the other’s wish to talk? Here we need keen observation again.

译题二中的一些句子同样体现了汉语的特点,比如前后两个小句之间的逻辑关系在汉语中没有明说,翻译时应添加连接词,网友wiseme06处理的比较好,翻译成了:“Much knowledge has been alien to us in treating interpersonal relations as every contact indicates a process of exploration and fusion”。这里不是说不可以翻译成两个独立的小句,而是涉及一个融通的问题,一个对英语句式的顺应问题。笔者在翻译时还注意了socialization和social contact之间的词汇关联,力求符合英语形合的要求。至于“试探和磨合”的翻译,网友提供的答案千差万别,除了wiseme06翻译的exploration and fusion,还有hanwekou的testing and grinding,emilywe73翻译的exploration and adjustment等也较好,Oncle Hugo翻译的ploughing around and running in比较形象。 “这个捷径,需要的是你要有敏锐的观察力,一眼看透对方的性格,这就是练到高段的识人术了”一句,笔者以为可以考虑融会贯通的方法来翻译,特别是“一眼看透对方的性格,这就是练到高段的识人术了”,说的是你具有这样的能力,但综合考虑英语表达需要,可以翻译成“你成了具有这样能力的人”,因为英语中刚好有mind-reader可以表示“读懂别人心思的人”意义的这样一个词。第二段的句子在翻译时也要注意,汉语没有主语,但翻译成英语至少第一句话要明确主语we或you,特别是要和上文的we或you一致,即便是泛指,英语也要求在同一上下文中形式上的一致关系。

译题三:热浪将市民逼进泳池

今夏的首拨热浪将(北京)市民们“逼”进了游泳池。昨天,城区某公园的水上世界爆满,接待人数接近3000人,几乎达到了最大接待量。公园不得不紧急加开夜场。公园水上世界的游泳池中煮饺子般涌满了避暑的市民,在最受欢迎的大型水滑梯上小朋友还排起了队。

参考译文:

Heat Wave Drives Beijing Residents into Swimming Pools

The first heat wave this summer “drives” Beijing residents into swimming pools. Yesterday the Aquatic World in a park downtown was awash with tourists, totaling more than 3000, a number that came near to its full capacity. To meet the urgent need of people, the park decided to extend its business hours to night. The swimming pool is swarming with people hunted by sweltering heat. And children even queued up on their favorite good-sized water slide.

这段文字开头就遇到一个拟人的说法,“逼”字的使用引起了网友的兴趣,总结来看大致有三种译法:一种是保持原文的拟人法,使用drive, push, force等字,二是使用被动语态,译成people were thrown into的结构,再者就是译成人们在热浪驱赶下,跳入泳池,使用动词squeeze等。本文的结尾处使用了比喻“煮饺子般”,这是个明喻,但由于英语中没有对应的比喻,直译比较难于理解,所以可以使用swarm一词来部分保留原文形象;awash这个词的使用很好,不仅与“满”有关,还与水建立了联系。

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

更多文章

不要被术语和修饰语吓倒

翻译“爱”新鲜

英译汉 真的译成汉语了吗?

翻译中的增词与减词

翻译中的勘误与隐喻“取舍”

英译汉时不要掉入理解的陷阱

翻译语言同样可以生动形象

翻译中对网络资源利用

语言的约定俗成与翻译

英译中过程中的词义判断

翻译中回译和隐喻的处理

点击进入译点通

专家简介:

张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:蔡姗姗)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn