|
张明权 |
本期点评专家:张明权
参考译文:
Beijing will see in five years the worst traffic congestion, a speed less than 15 km/h
With more and more vehicles hitting the road each year, Beijing will have counted about 7,000,000 motor units by 2015. The prediction was promulgated yesterday afternoon by Beijing Transportation Development Research Center who had invited experts of all fields to brainstorm on the "twelfth five-year plan" for transportation centering on the fast motorized traffic and urban development. Driving in Beijing is the most "tiresome" in the world, for a short-distance travel less than 5 km accounts for 40% of the use for automobiles here.
翻译往往可以根据与原文的相似度分成几个层次:直译、意译、编译,然而成熟的翻译中所采取的这些手段都必须符合文本、跨文化交际、委托人等各方面的要求,然而在初学者那里直译往往成了最后的救命稻草(或者更像英语中说的it is the last straw that breaks the camel's back)。
言归正传,译题一中的标题翻译就不需要严格照搬原文,不过很多网友犯了这方面的错误,比如直接翻译成the traffic congestion will exceed limit等。这标题中的“交通拥堵”一词不难翻译,就是traffic congestion或traffic jam,问题出在整句的翻译上。
在正文中,我们遇到有个别专业性较强的词汇,比如“快速机动化”和“短途出行”。在“快速机动化”的翻译中,大部分网友使用了motorization这个词,然而这个词的概念有点泛,用英文解释是the act of motorizing (equipping with motors or with motor vehicles),回译成中文是“动力化”,而这里的“快速机动化”是专门指交通方面,随着机动车的增加,如何解决机动车的快速行驶的问题,对应的英语表达为fast motorized traffic。对“短途出行”的理解也有不同,有的网友用outing翻译是不妥的,因为这个词更多的是用于“远足、郊游”的含义,这里的“出行”就是指“市内交通”,包括commuting和local travel,为了不使问题复杂化,我们可以把它翻译成short-distance travel。
除了专业词汇以外,还有一些词语需要注意,比如“出谋划策”,照着字典翻译并不难,很多网友翻译成了give advice and suggestion(s)等样子,但给人的感觉是失去汉语成语“出谋划策”所隐含的“热情地献计献策”的味道,笔者尝试翻译成了brainstorm on。最后一个“累”字翻译起来也真够累的,笔者在tired和tiresome之间徘徊了很久,最终落笔在tiresome上。
参考译文:
Young people in China are warned against a showy life
"Money-burning boy", "Accord girl", and "money-displaying girl"—they who have started a craze on the internet for "exhibiting wealth" are now flaunted by a "certificate girl" who advocates "worshipping knowledge instead of money". Despite the difference in contents, the youth in China seem to have fallen prey to the social epidemic of online showoff. Then why do youngsters take to online showoff so much? Of the people interviewed in the survey, 74.3% attribute the cause for a showoff to "vanity", 66.2% deems that most young adults tend to "hype themselves" in that manner, 47.2% associate this behavior to "young people's exhibition of their personality", and 20.9% ascribe it to the "self-affirmation mentality" of the youth.
译题二的标题中有一个祈使句,在为数不多的网友翻译中,几乎都是沿用了这一语气,这样武断的句子在英语新闻标题中估计是没有市场的。笔者觉得被动语态在这里可以发挥较好的作用,避免语气过度僵硬。
这一段文字中一个核心词汇是“炫耀”,在前面的点评中我们也遇到过类似的问题,英语中有着丰富的同义词,所以应该考虑使用几个同义词来变化翻译这个汉语词汇。在笔者的翻译中flaunt一词的使用考虑了双关,因为在美国英语中,这个词可以表示“藐视”的意思,这里笔者试图通过这个词来表示“炫证女”一方面自我炫耀,另一方面又在“藐视”那些炫富的青年人。当然,这样一段文字的翻译不可能不涉及译者的态度,所以在第一段中笔者还使用了epidemic一词来翻译汉语的“现象”一词。
第二段文字是归结原因的叙述,也涉及句型的变换使用,比如attribute…to, associate…to, ascribe…to等。除了这个问题外,一些词语的翻译也要注意。首先是“作怪”可以省略不译,因为这个词的意思在整个句子中已经内含了。“炒作”一词可以翻译成英语的hype,联系上下文,也是一种炫耀,下文的“张扬个性”则是从肯定的角度来看这个问题。最后谈一下“自我肯定”的翻译,我开始翻译成了self-assertion,后来发现有点偏狭了,所以最终还是改成了self-affirmation。
参考译文
No prying into the chat log of your children, says Chongqing City Regulations on the Protection of Minors Chongqing City Regulations on the Protection of Minors came into effect on September 1. It is worthy of note that the regulations pay special attention to the protection of minors' privacy and make it illegal for parents to check their children's chat logs and short messages. Article 39 of the Regulations stipulates that no organization or individual may open or check letter, diary, e-mail, online chat log, mobile short message of any minor, or disclose or violate his or her personal information or privacy.
这一段文字涉及法律英语的使用,首先要译好法律的名称,这个并不难,可以模仿《未成年人保护法》的英语翻译来做,翻译成Chongqing City Regulations on the Protection of Minors。然后就是标题中的语气问题,要不要像法条一样死板呢,我觉得可以稍微灵活一点,毕竟标题是为了吸引读者的。
“值得一提的是”这句话译成英语需要稍微加重语气。说实在的,对青少年的保护理应保护其隐私,所以这里的英语表述不要被原文困住,我们看一个网友的翻译:It is worth mentioning that the regulation also protects the juvenile's privacies,这样拘泥于原文很容易造成英语读者的误解,没有能够凸现保护隐私的重要性。
下文谈谈一些词语的翻译。“聊天记录”也算专业术语了,大多数网友都译成了chat log,这个没什么问题。最后是“披露个人隐私”,考虑到搭配问题,disclose the juvenile's personal privacy的翻译不是很合适,可以分开处理,具体看我的参考译文。
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
更多文章
英译汉 真的译成汉语了吗?
翻译中的增词与减词
翻译中的勘误与隐喻“取舍”
英译汉时不要掉入理解的陷阱
翻译语言同样可以生动形象
专家简介:
张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)