English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译服务

注重对原文整体上的把握

[ 2010-08-18 15:48]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

注重对原文整体上的把握

顾国平

本期点评专家:顾国平

译题一:7 Simple Ways To Say “No”

Do you have difficulty saying "no"? Are you always trying to be nice to others at the expense of yourself?

Well, you're not alone. In the past, I was not good at saying "no", because I didn't want to hurt the other person's feelings.

For example, whenever I get requests for help, I would attend to them even though I had important work to do. Sometimes the requests would drag to 2-3 hours or even beyond. At the end of the day, I would forgo sleep to catch up on my work. This problem of not knowing how to say "no" also extended to my clients, business associates and even sales people.

参考译文:

7招教你轻松说“不”

你是否为说“不”而感到为难?你是否总是会善待他人而委屈自己?好吧,不只是你这样,我以前因为不想伤害别人的感情也不善于说“不”。比如,每当别人有求于我,就算手头有重要的工作,我也会先急他人之所急。有时,一帮别人要耗去两三个小时甚至更长,最后自己的工作没完成,只好牺牲睡眠,熬夜加班。这种不懂说“不”的困扰在我的客户、同事甚至销售人员中也都同样存在。

这是此次三段文字中相对比较容易的一篇,参与度最高,大家的表现都很不错。说四点,先从文中最容易引起误解的一处开始——最后一句中的“extended to”。至少有三分之一的网友译成了“面对客户、同事甚至销售人员,我也会面临不知如何说‘不’的麻烦”的意思。问题出在了孤立地看待和分析这一句话,没有从整体上进行把握。为排除误解,最关键的信息是上文作者在说自己如何不懂说不时,并没有具体针对哪些人,只是说“whenever I get requests for help, I would attend to them”,其实是包括了所有人的求助请求。因此在逻辑上已经了排除了上述网友译法中的意思。还有个别网友将“extended to”直译为“延续至”,过于生硬,当然问题也是出在没有完全吃透原文的意思。第二,关于短语at the expense of。这是英语中非常地道的表达,意思是“由某某付出代价或作出牺牲”,大部分网友的译文中都有“牺牲/损害自己的利益”的字样,都是正确的翻译,而个别网友译作“让自己内疚”就不对了。参考译文选用“委屈”一词,表达了相同的意思,只是比较委婉一些。第三,关于you're not alone。我在网友译文中看到这样的表达:“你并不孤单”、 “不是独一无二的”、“不是一个人”。如果是单句的翻译,这些处理都说得通,但很明显,此处的问题还是出在游离于上下文之外孤立地进行翻译。最后,看一下从汉语行文角度对原文中一些表达的处理。对At the end of the day进行了弱化,因为字面翻译又啰嗦又别扭,因此只用“最后”一词进行衔接;“catch up on my work”的两层意思都表达了出来,“工作没完成”所以“熬夜加班”。

译题二:A Minimalist Wardrobe for Men: — What To Avoid

This is going to be new blogging ground for me, because I am not into men's fashion & clothing, but I do know what I like to see on guys.

See, as a woman, it's very simple and can also be very complex for us. We can make it as difficult as we want - just look around at the percentage of women's retailers versus men's.

...and we can make it as easy as we want - to give variety & stay simple, we just change our hairstyle, purses, shoes and/or jewelry, and it's a new outfit.

For men, it's a little more limited, in the sense that men don't generally steer towards wearing skirts or dresses, and what they do end up wearing is pretty standard, normal stuff - just in different colors.

参考译文:

最简约的男装——哪些不该穿?

这是我博文中的一个新话题。我对男士的穿着服饰并没有太大兴趣,但我知道我喜欢看到男士穿什么。作为女士,我们的服饰繁简皆宜。我们可以想多复杂就多复杂——不信看看女装店与男装店的比例就知道了。当然,我们也可以要多简单就多简单——只需变个发型,更换一下手袋、鞋子或者首饰,崭新的形象就有了,既风格多样又不失简约。而对于男士,选择的余地就相对有限,因为他们无法(像女士一样)选择穿裙子还是穿礼服,只能穿些正统的服饰,能变换的也就是颜色。

翻译这段文字时,有必要浏览一下原始的博文全文,尤其是其中的照片很值得一看,都是作者认为不得体的男士穿着。总体上说,这段文字大家翻得不错,没有大的理解方面的问题,这里只讲几个词的处理:先说标题中的两个词“Minimalist”和“Wardrobe”。Minimalism是上世纪六七十年代主要流行于美国的一种艺术潮流,汉语中对应翻译成“极简主义”,也称“最低限度艺术”(其具体艺术主张大家感兴趣的可以网上搜,简单说来就是强调感官上简约整洁,品味上追求本色和优雅),因此参考译文中翻成了“最简约的”。“Wardrobe”一词的处理大部分网友都有些想当然了,它常用的意思有两个,既可以是“衣柜”也可以是“衣服”。这里除了三位网友译作“服饰”外,其他人都采用了“衣柜”,究其原因,估计是我们中国学生学这个词时,最先接触同时又最常接触的是“衣柜”的意思,先入为主的影响很大。接下来看“I am not into…”, 这里是“into”的一种不太正式的用法,意思就是interested in。再看“as difficult as we want”和“as easy as we want”两个表达,很明显它们是相互对应的,而且difficult和easy分别同上文“it's very simple and can also be very complex for us”中的complex和simple意思相同,只是为避免行文重复而更换的词汇。作者使用这两个表达时,都是在很主观地描述女装的特点,可以用“想多复杂/简单就多复杂/简单”来翻译。当然,也有个别网友对“difficult”理解有误,将该词所在的那句翻译成“和男人相比,我们找到我们想要的东西很难,总是要逛太多的零售店”,这里明显是在没有完全理解原文的情况下过于依赖通过个别词再加生活常识对原文进行意思的推测,因此译文偏离原文很远了。“purse”一词也要提一下,大家应该发现我这里译成了“手袋”,确实purse更多的是用作“女士钱包”,到现在我还记得学生时代曾做过区分purse和wallet区别的选择题。但是它也有女士handbag一意,从文中看,我觉得此处应该是这个意思更合适一些。最后说一下“in the sense that…”,这个表达是用来进行解释性说明的,一般译作“因为”即可。

译题三:Here’s How to Become Millionaires

Do you want to become rich beyond your wildest dreams? The question may seem right out of a late-night infomercial - unless you follow one strategy that may actually help you achieve it: Act poor.

If you do this, you'll be fast on your way to having a million dollars - or more. That money can buy you a lot of stuff, of course, which would allow you to act rich and show off in no time. But if you're smart, you'll use it to buy freedom and give yourself options that the rest of your graduating class won't have because they just weren't as smart coming out of the box.

参考译文:

如何成为百万富翁?

你想不想变得自己做梦都没想到过的那般富有?这个问题似乎出自午夜时分的电视广告,但如果你能坚持下面的策略,就有可能梦想成真,那就是——厉行节俭。

如果这样做,你就离身价百万——或者更多——越来越近了。当然,有了钱你可以买这买那,你就有能力出手阔绰,到处炫耀。但你如果明智的话,就该用这些钱去换取自由,给自己争取更多选择机会。而你的同班毕业同学则是不会拥有这些机会的,因为他们没有足够的聪明智慧跳出常规思维的各种约束。

这段文字的主要内容是向快毕业的大四学生推销致富经的。结合网友的译文,讲三点。第一,关于“beyond your wildest dreams”。这是一个英语中的常用表达,比较夸张,意思是:“超出你最疯狂的想象”、“做梦都没想到”。想提一下的是有位网友可能不大熟悉这个表达,译成了“超越你未开化的梦想”,可要闹笑话啦。第二,“act poor”和“act rich”如何翻译也是值得推敲的,参考译文翻成“厉行节俭”和“出手阔绰”。关于前者,我看了一下网友们主要有几种处理:“勤俭节约”、“像穷人一样精打细算”、“装穷”和“表现平平”。就这里来说,“表现平平”明显是误译,这儿不是poor performance的意思,而“装穷”的表达太过贬义;相对来说,前面两个表达都是可以接受的。第三,关于最后一句中的“out of the box”,应该是这段文字中最难、最费脑筋的一点了。为了说明这个问题,下面使用了较大的篇幅,有些朋友可能要嫌我啰嗦了,但这确实也能从一个角度说明翻译中由于一些不确定性而给译者带来的困难甚至是无奈。网友们的处理有以下多种情况:1)将其看做一个固定短语,取其“有创造性、思维不受常规限制”的意思;2)结合上文将box理解成学校(或象牙塔),因此短语的意思就是刚刚毕业离校;3)因上文出现“电视广告”(infomercial),将box翻成电视机;4)不处理;5)按自己的其他理解翻译。这里我接受1、2和4三种处理,虽然从参考译文来看,大家已经知道我使用的是1的方式。先说为何我也接受2和4。out of the box作为一个短语有两个意思:“有创造性、思维不受常规限制的”和“(产品)开箱即用”。从严格的语法逻辑分析,这两个意思在句子“because they just weren't as smart coming out of the box”中都说不通;句中分词coming out of the box的逻辑主语是they,其意思应该是同谓语部分weren’t as smart一致的,上面的意思明显矛盾(分词短语在句中位置是比较灵活的,若把这里的coming…分词放到主语they前面,意思上的矛盾就很明显了),这时倒是翻译成“刚踏出校门,不谙世事”等意思可以接受了。因此,若严格遵循书面语法的逻辑,得按照2来处理。至于4(不处理)也可以接受,那可以说是没有办法的办法,因为从上下文看不翻coming out of the box,也不影响整体上的意思,问题只是遗漏了细节,相比于没有把握而随意发挥还是要保险一些。当然我在参考译文中采用的是1,为什么呢?那是因为原文(包括在网上可以搜到整篇文章)的语体其实不是很正式,个别地方行文逻辑甚至还有些跳跃,基本是以同读者聊天的形式书写的,因此口语化的表达就不可避免。而在口语中上述“because”句完全可以理解为他们不够smart不能out of the box,正符合该短语“思维不受常规限制”的意思,因此参考译文翻成“他们没有足够的聪明智慧跳出常规思维的各种约束”。

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

更多文章

翻译的关键—追溯并吃透上下文

翻译中的增词与减词

翻译中的勘误与隐喻“取舍”


英译汉时不要掉入理解的陷阱

翻译语言同样可以生动形象

翻译中对网络资源利用

语言的约定俗成与翻译

英译中过程中的词义判断

翻译中回译和隐喻的处理

点击进入译点通

专家简介:

顾国平,浙江湖州人,北京第二外国语学院英语教师,北京外国语大学英语语言文学博士,从事美国外交、中美关系研究和英语教学,有丰富的翻译实践经验,在国内学术期刊发表论文数篇,译著一部,编著两部。

(作者:顾国平 中国日报网英语点津 编辑:蔡姗姗)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn