English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译服务

翻译中移位修饰的处理——回归原位

[ 2010-07-07 14:09]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

翻译中移位修饰的处理——回归原位

 顾国平

本期点评专家:顾国平

译题一:Kevin Rudd’s daughter foresaw sacking

Former Australian leader Kevin Rudd may have thought his shock toppling from power stranger than fiction, but his novelist daughter foresaw it in prescient detail, a report said Saturday. Jessica Rudd's debut novel "Campaign Ruby" reads like a script for the startling events which saw her father deposed in a backroom party coup, detailing an incumbent leader's ousting by his female deputy.

参考译文:

陆克文女儿“预见”父亲下台

周六有报道称,澳大利亚前总理陆克文或许认为自己的闪电下台出乎意料,然而他的女儿杰西卡却在小说中预料到了,情节几乎如出一辙。杰西卡的处女作《鲁比竞选》(Campaign Ruby) 读起来就像是整个事件的脚本,她在书中细述了一位在职领导人被女性副手逼宫下台的故事,似乎是预见到了父亲会因一场秘密的党内政变而被罢免。

这段文字的翻译相对不难,大家翻得都不错。当然若能对前段时间陆克文突然下台的背景情况有所了解,下笔就更容易了。首先,这段文字是新闻体裁,需要注意中英文的不同格式。因此,从语序上来说,第一句末尾的“a report said Saturday”翻成中文时得前置。关于具体译文的处理,说四点:第一点关于此次点评的主题,“in prescient detail”中的“prescient”一词属于英语中很有意思的移位修饰现象,类似的例子有“a thoughtful silence”(若有所思,陷入沉寂), “a trembling confession”(颤抖着交代)等等。之所以叫移位修饰,以此处为例,是因为从逻辑上分析,“prescient”真正修饰的是前面的主语词“daughter”,说的是陆克文女儿具有预见性。翻译时遇到这样的情况一般都要把该词提出来,使之回归原位。由于“prescient”在意思上同前面的“foresaw”一词重合,为避免行文重复,两个词并译为“预料到”。第二,“stranger than fiction”大部分网友都是直译,问题并不是很大,只是中文有些别扭,此处主要根据陆氏下台时各方惊异的反应,意译为“出乎意料”,同时也能与下文“预料到”呼应。(另,“stranger than fiction”亦是06年一部美国电影的片名。片名翻译是一个专门的翻译领域,能肯定的是几乎没有直译的。那部电影译作《奇幻人生》,确实非常strange,没看过又有兴趣的网友建议一看,体会一下“离奇程度不亚于小说”的感觉。)第三,关于最后的“detailing”引导的分词状语,它是解释为何小说像下台事件的脚本的,因此处理时可灵活些,此处根据汉语习惯进行了前置。第四,原文中关于“下台”前后出现四次,分别用了四个词:sacking, toppling, deposed, ousting。可不是作者在炫耀词汇量噢,这是英语行文中的一个规则,忌重复用词,我们在用英文写作时也要注意这一点。相比较而言,汉语没有这么大的忌讳。因此,译文中“下台”一词出现多次,只是针对这四个词的不同意味增加了“逼宫”和“罢免”的表达。

译题二:Surprising Beauty Trick: DIY Tomato Treatment

We pour tons of money into creams, toners, and masks, while the answer to our skin woes could be sitting on our counter, getting riper and riper. Tomatoes can be a great (and seriously cheap) DIY fix for some skin problems. If your skin looks overly oily or dull, try mashing up a ripe tomato with a fork. Wash your face, then apply the mashed tomato. Leave it on for 15 to 20 minutes, then rinse it off with warm water.

参考译文:

美容妙招:自制西红柿面膜

我们大把大把花钱购买乳霜、爽肤水还有面膜,殊不知,消除皮肤问题的答案却在自家的厨台上。成熟的西红柿制成面膜后,可以解决许多皮肤问题,而且特便宜。假如你属于油性皮肤或皮肤色泽暗淡,那就用叉子捣碎一个熟西红柿,做成碎泥。洁面后敷上西红柿泥,15到20分钟后用温水洗净即可。

当今社会提倡环保、节约、自然,在消费领域主张DIY模式(自己动手,Do It Yourself),这段文字讲的就是其中一个例子。就翻译来说,这里不按句子的顺序,从简单的开始。“Tomato”一词,有网友翻成了“土豆”,嘿,太粗心了点啊,我在想是不是因为该网友知道老外很喜欢吃土豆泥(mashed potato)的,受了这个的影响?“skin woes”一词看起来有点吓人,其实是常用表达,意思就是下文出现的“skin problems”,翻成“皮肤问题”即可。“fix”做名词口语中很常用,从“修理”的意思引申过来的,意为“修理好…的办法”,此处同第一句中的“answer”同义。最后两句基本是化妆品使用说明中的文字,要是大家手头使用的哪个产品有英文说明的话,可以对照参考一下。从网友的翻译来看,这段文字最难的是第一句的后半句“while the answer to our skin woes could be sitting on our counter, getting riper and riper”,问题都出在理解上。大部分参加试译的网友对“answer”、“our counter”,“riper”很迷惑,译文偏离原文较远。要特别提一下网友emilyw73,理解基本准确,只是对“counter”一词尚有偏差(他/她译成“货架”)。下面提供了翻译这句话的一个简单的思路:此句其实是承接第一句的前半句和第二句的,讲的是花巨资买化妆品不是解决皮肤问题的答案,答案在自家“counter”上,而第二句马上接着说明自家“counter”上的那个答案即是便宜又实用的西红柿。通过这一逻辑关系,再对照词典中counter有“加工或放置食品的台子”的意思,可以确定是“厨台”或“餐台”、“餐桌”的意思。“getting riper and riper”要直译的话很别扭,此处舍弃了翻译中“形合”的高标准,将这一短语的意思移到了第二句的开头:“成熟的西红柿…”。

译题三:Tips to negotiate the highest salary

Salary negotiations are tricky things. You hate to ask for more than the employer wants to pay you, but you also don't want to ask for a salary that's too low. Not only might you look desperate or unqualified, but you will probably end up with that low salary. My husband has just taken to listing his own salary range that covers about $5,000 somewhere in the area of the middle of the range listed on the job advertisement. Here are 7 tips that might help you when it comes to salary negotiations.

参考译文:

高薪谈判技巧

薪酬谈判可谓玄机重重。你不想要得太多,怕超过雇主的支付意愿。但是你也不愿意要太低,那样会让你显得不是过于急切,就是能力有限,而且这样的谈判往往会以低薪收场。我丈夫刚列出了自己的薪酬范围——以招聘广告中薪酬范围的中间值为基准,上下浮动5,000美元。下面是七个薪酬谈判的技巧,或许会对你有所帮助。

此文关于薪酬谈判,先从几个词开始。首先套用第一句,“tricky”的翻译很tricky。网友的译法有“棘手”、“复杂”和“蕴含技巧”,意思传达没有问题。考虑到此处是一女士推销其夫君的谈判技巧,我在此处译成“可谓玄机重重”,一来意思相近,二来做足噱头,牵引你往下看。“hate to”一词就是下文“don’t want to”的意思,不必直译成“讨厌”呀“、不喜欢”呀等。“desperate”一词也有不少问题,多数网友翻译时向“绝望”、“失望”的意思靠,但此处的意思是找工作时过于急切,甚至饥不择食。最后是关于两个句子,第一句是“Not only…”句,要从逻辑上看清它讲的是万一你报价太低时出现的结果,部分网友没有看到这一点。此处翻译时将上一句进行了拆解,将其后半句同这一句拼接。第二句是“My husband…”句,大家的理解都出现了偏差。究其原因,应该主要有两点:上下文缺失;句子较长且结构复杂。在网上搜索一下这段文字可以发现,其上文提到作者丈夫博士刚毕业,找工作时发现有些雇主在给岗位设定薪金时,并不是给一个固定值,而是给一个概数,有的上下浮动达到20,000美元。这一信息对我们理解这句话很有帮助。光看句子结构的话,关键点在“covers about $5,000”和“somewhere in the area of the middle of the range listed…”的结合上,前一个指“丈夫列出的薪酬范围覆盖或上下浮动5000美元”,后一个指“在广告所列薪酬范围的中间附近的某处”。所以结合上下文以及对句子组成部分的拆解,翻译过来是:“我丈夫刚列出了自己的薪酬范围——以招聘广告中薪酬范围的中间值为基准,上下浮动5,000美元。”


翻译的关键—追溯并吃透上下文

翻译中的增词与减词

翻译中的勘误与隐喻“取舍”

英译汉时不要掉入理解的陷阱

翻译语言同样可以生动形象

翻译中对网络资源利用

语言的约定俗成与翻译

英译中过程中的词义判断

翻译中回译和隐喻的处理

点击进入译点通

专家简介:

顾国平,浙江湖州人,北京第二外国语学院英语教师,北京外国语大学英语语言文学博士,从事美国外交、中美关系研究和英语教学,有丰富的翻译实践经验,在国内学术期刊发表论文数篇,译著一部,编著两部。

(作者:顾国平 中国日报网英语点津 编辑:蔡姗姗)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn