|
顾国平 |
本期点评专家:顾国平
译题一:Kevin Rudd’s daughter foresaw sacking
参考译文:
陆克文女儿“预见”父亲下台
周六有报道称,澳大利亚前总理陆克文或许认为自己的闪电下台出乎意料,然而他的女儿杰西卡却在小说中预料到了,情节几乎如出一辙。杰西卡的处女作《鲁比竞选》(Campaign Ruby) 读起来就像是整个事件的脚本,她在书中细述了一位在职领导人被女性副手逼宫下台的故事,似乎是预见到了父亲会因一场秘密的党内政变而被罢免。
这段文字的翻译相对不难,大家翻得都不错。当然若能对前段时间陆克文突然下台的背景情况有所了解,下笔就更容易了。首先,这段文字是新闻体裁,需要注意中英文的不同格式。因此,从语序上来说,第一句末尾的“a report said Saturday”翻成中文时得前置。关于具体译文的处理,说四点:第一点关于此次点评的主题,“in prescient detail”中的“prescient”一词属于英语中很有意思的移位修饰现象,类似的例子有“a thoughtful silence”(若有所思,陷入沉寂), “a trembling confession”(颤抖着交代)等等。之所以叫移位修饰,以此处为例,是因为从逻辑上分析,“prescient”真正修饰的是前面的主语词“daughter”,说的是陆克文女儿具有预见性。翻译时遇到这样的情况一般都要把该词提出来,使之回归原位。由于“prescient”在意思上同前面的“foresaw”一词重合,为避免行文重复,两个词并译为“预料到”。第二,“stranger than fiction”大部分网友都是直译,问题并不是很大,只是中文有些别扭,此处主要根据陆氏下台时各方惊异的反应,意译为“出乎意料”,同时也能与下文“预料到”呼应。(另,“stranger than fiction”亦是06年一部美国电影的片名。片名翻译是一个专门的翻译领域,能肯定的是几乎没有直译的。那部电影译作《奇幻人生》,确实非常strange,没看过又有兴趣的网友建议一看,体会一下“离奇程度不亚于小说”的感觉。)第三,关于最后的“detailing”引导的分词状语,它是解释为何小说像下台事件的脚本的,因此处理时可灵活些,此处根据汉语习惯进行了前置。第四,原文中关于“下台”前后出现四次,分别用了四个词:sacking, toppling, deposed, ousting。可不是作者在炫耀词汇量噢,这是英语行文中的一个规则,忌重复用词,我们在用英文写作时也要注意这一点。相比较而言,汉语没有这么大的忌讳。因此,译文中“下台”一词出现多次,只是针对这四个词的不同意味增加了“逼宫”和“罢免”的表达。
译题二:Surprising Beauty Trick: DIY Tomato Treatment
参考译文:
美容妙招:自制西红柿面膜
我们大把大把花钱购买乳霜、爽肤水还有面膜,殊不知,消除皮肤问题的答案却在自家的厨台上。成熟的西红柿制成面膜后,可以解决许多皮肤问题,而且特便宜。假如你属于油性皮肤或皮肤色泽暗淡,那就用叉子捣碎一个熟西红柿,做成碎泥。洁面后敷上西红柿泥,15到20分钟后用温水洗净即可。
当今社会提倡环保、节约、自然,在消费领域主张DIY模式(自己动手,Do It Yourself),这段文字讲的就是其中一个例子。就翻译来说,这里不按句子的顺序,从简单的开始。“Tomato”一词,有网友翻成了“土豆”,嘿,太粗心了点啊,我在想是不是因为该网友知道老外很喜欢吃土豆泥(mashed potato)的,受了这个的影响?“skin woes”一词看起来有点吓人,其实是常用表达,意思就是下文出现的“skin problems”,翻成“皮肤问题”即可。“fix”做名词口语中很常用,从“修理”的意思引申过来的,意为“修理好…的办法”,此处同第一句中的“answer”同义。最后两句基本是化妆品使用说明中的文字,要是大家手头使用的哪个产品有英文说明的话,可以对照参考一下。从网友的翻译来看,这段文字最难的是第一句的后半句“while the answer to our skin woes could be sitting on our counter, getting riper and riper”,问题都出在理解上。大部分参加试译的网友对“answer”、“our counter”,“riper”很迷惑,译文偏离原文较远。要特别提一下网友emilyw73,理解基本准确,只是对“counter”一词尚有偏差(他/她译成“货架”)。下面提供了翻译这句话的一个简单的思路:此句其实是承接第一句的前半句和第二句的,讲的是花巨资买化妆品不是解决皮肤问题的答案,答案在自家“counter”上,而第二句马上接着说明自家“counter”上的那个答案即是便宜又实用的西红柿。通过这一逻辑关系,再对照词典中counter有“加工或放置食品的台子”的意思,可以确定是“厨台”或“餐台”、“餐桌”的意思。“getting riper and riper”要直译的话很别扭,此处舍弃了翻译中“形合”的高标准,将这一短语的意思移到了第二句的开头:“成熟的西红柿…”。
译题三:Tips to negotiate the highest salary
参考译文:
高薪谈判技巧
薪酬谈判可谓玄机重重。你不想要得太多,怕超过雇主的支付意愿。但是你也不愿意要太低,那样会让你显得不是过于急切,就是能力有限,而且这样的谈判往往会以低薪收场。我丈夫刚列出了自己的薪酬范围——以招聘广告中薪酬范围的中间值为基准,上下浮动5,000美元。下面是七个薪酬谈判的技巧,或许会对你有所帮助。
此文关于薪酬谈判,先从几个词开始。首先套用第一句,“tricky”的翻译很tricky。网友的译法有“棘手”、“复杂”和“蕴含技巧”,意思传达没有问题。考虑到此处是一女士推销其夫君的谈判技巧,我在此处译成“可谓玄机重重”,一来意思相近,二来做足噱头,牵引你往下看。“hate to”一词就是下文“don’t want to”的意思,不必直译成“讨厌”呀“、不喜欢”呀等。“desperate”一词也有不少问题,多数网友翻译时向“绝望”、“失望”的意思靠,但此处的意思是找工作时过于急切,甚至饥不择食。最后是关于两个句子,第一句是“Not only…”句,要从逻辑上看清它讲的是万一你报价太低时出现的结果,部分网友没有看到这一点。此处翻译时将上一句进行了拆解,将其后半句同这一句拼接。第二句是“My husband…”句,大家的理解都出现了偏差。究其原因,应该主要有两点:上下文缺失;句子较长且结构复杂。在网上搜索一下这段文字可以发现,其上文提到作者丈夫博士刚毕业,找工作时发现有些雇主在给岗位设定薪金时,并不是给一个固定值,而是给一个概数,有的上下浮动达到20,000美元。这一信息对我们理解这句话很有帮助。光看句子结构的话,关键点在“covers about $5,000”和“somewhere in the area of the middle of the range listed…”的结合上,前一个指“丈夫列出的薪酬范围覆盖或上下浮动5000美元”,后一个指“在广告所列薪酬范围的中间附近的某处”。所以结合上下文以及对句子组成部分的拆解,翻译过来是:“我丈夫刚列出了自己的薪酬范围——以招聘广告中薪酬范围的中间值为基准,上下浮动5,000美元。”
翻译中的增词与减词
翻译中的勘误与隐喻“取舍”
英译汉时不要掉入理解的陷阱
翻译语言同样可以生动形象
翻译中对网络资源利用
专家简介:
顾国平,浙江湖州人,北京第二外国语学院英语教师,北京外国语大学英语语言文学博士,从事美国外交、中美关系研究和英语教学,有丰富的翻译实践经验,在国内学术期刊发表论文数篇,译著一部,编著两部。
(作者:顾国平 中国日报网英语点津 编辑:蔡姗姗)