|
张明权 |
本期点评专家:张明权
剧二代是指很多电视剧深受广大观众的喜爱,纷纷开始拍第二部,但作为原剧的续集,剧情和演员的改变却让观众认为青涩有余、真实不足,比第一部差远了,观众称一代不如一代。
参考译文(第二段参考了clumsy的译文):
Screen full of "second generation plays"
What TV plays are we due to watch on TV in 2011? The answer is none other than "second generation dramas". Remakes of Water Margin, Princess Pearl, Journey to the West by Zhang Jizhong, etc. Moreover, there are the sequels of popular teleplays. "Standing on the shoulders of giants", these "G2 plays" expect to attract a large audience, but their popularity is to be attested on the market.
The producers scramble to shoot the sequels once the original shows become smash hits. Compared with their predecessors, the sequels are usually deemed as more insipid than authentic in terms of plots and actors. No wonder some viewers said the original is always the best.
如果承认翻译是一门艺术,那么就不可否认其中的模仿因素。从“艺术模仿”的英语对应词mimesis来看,模仿这一概念最早可以追溯到柏拉图的文艺批评观,柏拉图和亚里士多德都把模仿看成是自然的表征。语言自身起源于对自然的模仿,尽管现代语言学强调语言符号的任意性,但不可否认,最基础的一些语言符号都有着自然的根源,而模仿论有助于解决符号任意性语言解释力的不足。在任意性符号之上,语言符号通过模仿得以衍生。各种构词法则具体实现着任意性符号的非任意性扩张。
在译题一中,我们就遇到了一个模仿的问题。“剧二代”明显是对当前流行语“富二代”等的模仿,然而“二代”这个词并非始自今日,比如在科技领域常说的“二代手机”、“二代互联网”、“二代种鸡”等都是;再往前推,汉语中俗话说的“富不过三代”也是,其中“代”字更是古已有之,比如“子孙万代”。有一点值得关注的是,语言的衍生不是单纯的符号再生,有着深刻的社会文化和语言心理背景。“二代”的流行与当前社会急剧变化,代际差异显著存在有着密切的联系。回到翻译问题,“剧二代”的翻译并不难,可以翻译成second generation plays,也可以翻译成G2 dramas,dramas和plays可以互换。
“站在巨人的肩膀上”很容易联想到牛顿的名言:If I have seen further it is by standing on the shoulders of giants. 在这里英汉语言的隐喻表达基本一致,模仿自然不成问题,也可以说涉及回译的技巧。必须指出的是,在翻译中,模仿和创新往往是矛盾的,但我们所说的模仿并非不顾条件的照搬原文句式和词语。模仿的情况受翻译生态的影响,比如在近代中国,翻译模仿曾经成为打破传统旧文化、创造新文化的重要力量;再者相对于原文的创新,往往是顺应译入语规范的要求。庞德对中国诗歌的翻译就同时反映了模仿与创新的并存。
“青涩有余、真实不足”这两个汉语四字格翻译成英语应该是形容词,同时应该注意“有余”和“不足”构成互文修辞,笔者翻译时使用了英语more+adj.+than+adj.的句型。有部分网友把这里的词完全省略不译,这种简单回避的措施是不可取的。
最后说一下“一代不如一代”的翻译,笔者取clumsy的翻译,the original is always the best.重拍和续集给人的感觉像翻译,译本总被说成不如原本,所以这里也是一种套用模仿。
如今,一些企业喜欢向员工派送各类唬人的头衔,一个小公司都会涌现多个市场经理、运营总监;一些人也会想方设法在自己的名片上加印各种头衔。这些情况被人们形象地称为"头衔通胀"。
“头衔能满足人们的心理需要。”智联招聘高级职业顾问陈曦说,“项目经理”当然比“业务员”听起来更专业,更有发言权。这也能满足员工自身受尊重的需要,一个"膨胀"的职位,也可能带给员工更多的资历证明。
参考译文
"Job title inflation" haunts the business world
Nowadays, entrepreneurs are apt to crown their employees with high-sounding titles. Even small businesses have use for such titles as market managers and COO. Some people rack their brains to have as many titles printed on their business cards as possible. Hence the "job title inflation".
According to Chenxi, a senior consultant from zhaopin.com, "People need titles for a psychological reason". He points out that a "project manager" sure sounds more professional and powerful than a "salesman". To the employees, an "inflated" title helps boost their self-esteem and bears testimony to their qualifications and experiences.
Chenxi reckons that the "job title inflation" arises from the social and economic development in today's China. On one hand, growing business requires renovating titles for some posts that have enlarged their job responsibilities. On the other hand, enterprises offer "stunning" titles to their employees instead of giving them a promotion or pay rise.
“头衔通胀”同样是个类比(模仿)的问题,当前社会对“通胀”的激烈关注,刺激了对该词的模仿的产生,笔者在翻译时添加了job一词,是考虑该文的内容的结果。下文还提到了“膨胀的职位”,可以顺着这个隐喻翻译成an inflated post,从而保持隐喻的连续性。“唬人的头衔”中的“唬人”一词,可以直译成high-sounding,网友clumsy使用了bluffing一词,但bluffing一词比较特殊,一般是做动名词用,bluff本身可以做形容词,意思是“直率的”。 “听起来更专业,更有发言权”在翻译时涉及平行结构的问题,“更专业”和“更有发言权”属平行结构,最好在翻译时也保持词性形同或句式相同,more professional and more powerful符合这一要求,powerful换成今年的流行语就是gelivable,但这个是汉语流行词,我们在翻译的时候还是慎用的为好。至于“资历”一词,全面一点说要包括“资格”和“经历”,所以翻译成英语是qualifications and experiences.
参考译文
Controversy arises from ban on Three-Word Chants in full in Shandong province
Recently, Shandong Province Office of Education decreed to strengthen the instruction of traditional Chinese culture in schools according to the principle of "accepting the good while rejecting the bad" and to prohibit teaching the unabridged version of such classical Chinese textbooks as Pupil Rules, Three-Word Chants, and Child Prodigy Poetry. This act has attracted wide public attention. Opinions vary on the means of "accepting" and "rejecting". Some netizens argue that nothing is perfect in the world, what matters is not for us to decide what to accept or reject in a book. No matter what color the world is, we had better let the children decide for themselves.
译题三中的这件事使我想起了在天安门广场上竖立起的孔子像,在国学热和传统文化热的带动下,传统蒙学的教科书成了一些学校推行传统文化教育的必读课本。弘扬传统文化真的不需要选择吗?答案是否定的,传统蒙学教科书的很多内容确实背离当代社会价值观,儿童在成长的过程中,尚不能形成自己的判断力,把这样的教材直接交给学生去阅读,肯定是不妥当的。至于政府行文禁止全文推荐《三字经》,也不能算一种好办法,中国的教育一直颇受诟病的就是统得太死,太过统一。笔者觉得要解决这个问题,我们需要拿出适合现代教育的传统文化教材,深化教育改革。
上面一段题外话可能超出了翻译研究和实践的范畴,但译者的思想影响翻译的例证比比皆是,这种影响大多是“明修栈道、暗渡陈仓”式的,直接说出来的较少。言归正传,“全文推荐”中的“全文”可以翻译成in full,也可以翻译成the unabridged version。“取其精华、去其糟粕”是汉语成语,通常翻译成keep its essence and discard its dross,但也可以翻译的更口语化一些,比如accepting the good while rejecting the bad,我读中国人写的英语文章和老外写的文章,感觉差异最大的地方就是中国人写的太严肃认真了,失去了文章应有的“随机应变”的精神风采,翻译更是如此,联合国要求翻译一般是从外语译成母语,大概也是这个原因,然而对于中国文化的推介,不能单纯靠外国人来做,我们要主动出击,这势必又要我们自己把大量的中国经典译成英文,这项工作十分考验译者的水平,我国外宣人才目前依然匮乏,不是因为懂英语的人不够,而是因为能够吃透两种文字,并能熟练自由“切换”的人不够,注意是“切换”不是“转换”。
如何“取”,怎样“去”?这两句话的翻译必须考虑上文成语翻译中词语的选择,笔者的翻译是the means of "accepting" and "rejecting", 是根据上文的用词而定的。最后是“毕竟这个世界不是只有一种颜色”该如何译呢?说实在的,笔者虽然翻译成了No matter what color the world is, we had better let the children decide for themselves.但并不代表我赞成这种观点。最后想对那些在翻吧发“开假发票”等广告的人表示自己强烈的愤慨!!!
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
更多文章
专家简介:
张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)