|
张明权 |
本期点评专家:张明权
译题一:You’ve been dumped! Here’s how to get over it
参考译文:
教你如何摆脱被甩的痛苦
每个人都有被甩的经历,都会爱上一个不爱自己的人。被拒的理由花样真多:“你也见见别人,这样好吗?”“我爱你,但这会儿爱的感觉不见了。”“原谅我吧,都是我的错。”
失眠的夜晚,往事一幕幕穿越脑海。烛光晚餐,佳人凝眸,柔肠百结,聆听你背诵三年级圣诞剧中的台词。沙滩上,与男友激吻后,他那丰满性感的下嘴唇。他(她)怎么会不爱我呢?!爱与被爱真的那么可怕吗?
真的是真的。执着于让不爱的人爱自己,错失了良机找到让自己真正幸福的那个人。别纠结,向前行,说起来容易做起来难。让我教你,一点经验之谈。
“译事三难:信、达、雅。”自从严复提出了这一说法,多有欲攻而破之者,然而直到今天,此三字标准依然在翻译界盛行不衰。按照郭宏安的解释:信者,真也,真者,不伪也;达者,至也,至者,无过无不及也;雅者,文学性也,文学性者,当雅则雅当俗则俗也。这样的解释发展了“信、达、雅”的内涵,也较好的解决了“雅”这一标准引发的争议。然而,关于“信、达、雅”,依然有着很多可以发掘的意义。首先,“信”要做到什么程度,翻译大多是围绕“传意”展开的,原文的形式该保存到怎样的程度呢?二者,“达”与“信”之间的关系该怎样保持平衡呢?最后,假如“雅”是文学性的话,对于非文学类翻译,这一标准还需要吗?我们这样一个栏目不可能从理论上解决这些问题,下面笔者拟从实例分析的角度,略谈一下“信、达、雅”对翻译实践的指导意义。
译题一的标题中有一个单词dump,本意是“丢弃”,引申可指“结束恋爱关系”,在汉语俗语中,“结束与某人的恋爱关系”可以说是“甩了某人”。与“失恋”相比,“被甩”应该算比较通俗的说法,涉及动作隐喻的使用,这也是所谓的文学色彩的重要组成部分,在解决这一问题上历来都有两种相反的意见并存,那就是“信”优先,还是“达”优先,最好的方式是二者兼顾,但语言最讲究经济,人们通常不太喜欢括弧解释的表达方式,因此对于dump一词的翻译,译者只能在“被甩”和“失恋”二者之间择其一而翻译,而从网友的翻译统计来看,二者的比例差不多是1:1。
We've all been there.这句话的翻译如果能考虑隐喻的连续性比较好,因此笔者的翻译是“每个人都有被甩的经历。”success0525对唐诗“同是天涯沦落人”的引用很妙,但也有人会反对这样过于归化的翻译。Exit lines同样是比喻,“人生如戏、戏如人生”,exit lines是演员退场时说的台词,这里用来比喻恋人分手时说的话,翻译时可以接着上文“被甩”的比喻翻译成“被甩的理由”,也可以翻译成“分手词”这样贴近原文的词语。I love you, but I'm not in love with you.这句话区别了love和be in love with,一种是通常的状态,一种是此刻的状态,所以笔者译为“我爱你,但这会儿爱的感觉不见了。”很多网友翻译的是:“我喜欢你,但不代表我爱你”,笔者觉得有些问题,因为两个人确曾爱过,这是分手词,不是对单相思的拒绝。Live in such terror of loving and be loved则是谈到了爱与被爱的纠结,因为上文在谈失恋的人总是不肯承认爱已失去,总是想追回既往的爱情。Blind yourself to opportunities比较好译,就是蒙蔽了自己的眼睛,错失了寻找真正幸福的机会。
译题二:6 Simple Ways To Live Like No One’s Watching
Are you guilty of letting other people's moods directly impact how you feel?
Are the rules you live by your own?
参考译文:
六招让你掌控自我生活
让别人的情绪主宰自己的生活,你会懊恼吗?
你有自己的行事原则吗?
什么时候自我感觉最好?什么事情让你感受关怀和幸福?活得自在,非得阳光、假日、海滩吗?
生活需要掌控。拥有自信,才能把握生活的节奏、谱写自己的乐章、摆脱他人设定的生活基调。
找到适当的方法,以乐观的心态投入生活,给幸福充满电,换一种方式,生活尽在自己掌握。
译题二同样在谈心理问题,因为有些抽象,所以作者多处引用比喻。标题中包含明喻,live like no one's watching,不过因为是标题翻译,所以意译的可能性比较大,old tong用“我行我素”对译很形象。Feel best about yourself,可以直译“自我感觉最好”,要是所译的材料都能这样直译,“信、达、雅”就一举可得了,然而翻译往往需要面对“一对多”选择,加上受多元阐释思想的影响,翻译的标准也在多元化,因此“信、达、雅”本身也是在解释中成长的,而不是一成不变的标准。
Drum your own beat, hum to the tune of life playing in your head, set the tone for your life都是以音乐设喻,翻译时最好统一起来,笔者的翻译中用到了“节奏、乐章、基调”三个音乐词汇。Super charge则是以“充电”设喻,不过网友意译的较多,emilyw73保留了这一意象。
译题三:Rich Get Poorer, Poor Get Richer in 2011?
参考译文:
2011年,风水轮转,财富搬家
富者愈富、贫者愈贫,这一醒世明言,2011年还作数吗?发达国家,银根紧缩,大富大贵,也要节衣缩食。尽管美国政府推行减税政策,各州、市无米下锅,正秘密推行增税、节支、引资计划—这些都是弥补财政不足的必要措施。与此同时,曾经扛鼎全球制造的美国消费者,也开始精打细算起来。
这一段文字的标题rich get poorer, poor get richer,化用了“马太效应”,字面意思是“富者穷了,穷者富了”,从文中的内容来看,说得是现在西方发达国家遭遇金融危机,发展中国家经济却蒸蒸日上的情形,按中国人的说法就是“三十年河东、三十年河西”,或者“风水轮流转”。Is 2001 the year this adage no longer holds,意思是“2011年,这句格言还作数吗?” 网友的理解普遍都是正确的。Austerity rules说的是发达经济体开始实施财政紧缩政策,文中多处提到省钱的问题,翻译时注意变换说法,to mend their spendthrift ways, reduced spending, pinching pennies说的都是节约的问题。Keep global factories humming说的则是美国曾经以超级消费能力推动世界工业生产,hum是指机器的轰鸣声,有两位网友直译了出来,也是可以的。
这段文字最难翻译的是despite开头的那句话,不仅句子很长,而且有几个地方容易造成误解,一是Washington不是指美国的华盛顿州,而是指美国政府,有一个网友译错了,笔者建议翻成“美国政府”,以免造成误解;二是a stealth agenda of higher taxes, reduced spending, and investment中reduced到底是修饰spending一个词,还是同时修饰investment呢?从语法分析看,只是修饰spending这一个词的,不少网友不理解的是为什么没钱了,还要投资呢,其实investment说的是州和市政府在招商引资,比如美国推行多年的投资移民计划就是一种方式;三是given projected fiscal gaps这一部分中given是介词,引导一个介词短语,projected的意思“预期的”。回到“信、达、雅”的问题,理解是“信”的基础,表达是“达”的手段,理解与表达综合平衡处理好以后再考虑“雅”,这样胜算的把握会大很多。
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
更多文章
专家简介:
张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)