|
张明权 |
本期点评专家:张明权
译题一:Ireland clockwise: A 10-day road trip on the left side of the road
参考译文:
爱尔兰顺时针环岛10日游,左侧行驶新体验
爱尔兰家畜最有“眼福”。这里遍地是美景—莫赫悬崖高702英尺,俯瞰着大西洋,伊尼什博芬岛一眼望去,紫色山峦绵延起伏,鲜花繁盛如茂草一般—无论走到什么地方,都能看到羊群,更可能是奶牛,悠闲地啃着青草,对天堂一样的美景,熟视无睹。
这些家畜早已有了免疫能力,什么美景啊,仅此而已。
我不禁想到,这些百无聊赖的奶牛对于旅游者来讲是个教训,“咬住青山不放松”,盯住一个地方不动,怎么能够发现爱尔兰全部的美景呢。
很高兴,九月份我选择了环游爱尔兰—顺时针,沿着左侧公路行驶—花费10天的时间,我饱览了这座绿宝石岛上的美景。
本次点评的题目定为“纠错之旅”,也是为了衔接上一期引发的话题,相对于汉译英经常产生的“中国式英语”而言,英译汉容易犯的是“欧化句式”错误,然而对于不成熟的翻译(甚至一些较为成熟的翻译)而言,理解的问题同样十分突出。所以我们展开本次纠错之旅的目的就在于通过纠错,更好的梳理常见的翻译错误和产生这些错误的原因。当然,我们一路上在拔除杂草的同时,也不会忘记给鲜花浇水。
开篇伊始,译者就可能会遇到一个拦路虎,那就是文化背景知识,on the left side of the road,不是“环左公路行驶”,应该是“沿着公路左侧行驶”,因为爱尔兰和英国一样,车辆在公路上都是沿左侧行驶,而作者是来自车辆沿右侧行驶的美国CNN记者John D. Sutter,所以他特别提到这件事情。接下来是以visit开始的第二句话中的逻辑主语,从语法上分析不是livestock,而是后文的you;再者该句中the country指代第一句中的“爱尔兰”,不是“任何乡村”的意思;Inishbofin则不可能是“印度尼西亚波芬岛”,很明显作者是在爱尔兰,不可能一下子又跑到印尼去了;翻译plunge一词时,译者需要想象自己是从山顶往下看,站在702英尺高的悬崖上,感觉其放佛是纵身一跃跳入了大西洋中,翻译成“直插大西洋海底702英尺深”是错误的。Where purple mountains wrinkle the horizon,具有浓厚的文学色彩,紫色的山脉映衬在地平线上,高低起伏,仿佛起皱一般,但直译出来容易形成欧化句式,最后意译处理,horizon即视线所及的地方,所以可以译成:“一眼望去,紫色山峦绵延起伏”;接下来flowers grow like weeds,汉语俗话说:有心栽花花不成,无心插柳柳成荫,当鲜花开放如野草,鲜花自然是繁盛无比,不过有网友翻译出“紫花遍野”,是对约束和管辖的理解错误,修饰mountains的purple无论如何也不可能跨越整句修饰flowers。Paying paradise no attention,大多数网友正确理解,翻译成了“对天堂般的美景视若无睹”,tayar套用了一句汉语熟语:真是只羡牛羊不羡仙,可以算“归化”翻译的典范,是否有些过分,可能是仁者见仁的事情了。接下来几句话,It's like they're completely over it. Been there. Seen that. 有网友jasmine-I更是引用了苏轼的两句诗来“归化”翻译:游人也许对它们不经意的样子叹道:“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”至于over这个介词,翻译起来有点困难,sucess0525翻译成“超脱”,并把后文Been there. Seen that. 翻译成了现代网络上最流行的“被”字结构,也可谓匠心独运。那些“百无聊赖的奶牛(bored bovine)”不懈一顾的风景,却成了旅游者眼中的天堂。为了把“牛”进行到底,原文中接下来使用了一个动词gnaw,一方面承接上文牛chewing on cud,另一方面在这里引申指人久居某地的痛苦状态,要把两者同时翻译出来,困难很大,我想反用“咬住青山不放松”来翻译,也许只是无奈之举吧。
译题二:Why You Shouldn't Take the Next Step with Your Best Friend
参考译文:
友情变爱情,三思而行
我们都曾有迷恋朋友或挚友的经历。假如你为情所迷,耽于打情骂俏,而你的朋友并不介意,这也没什么。假如你觉得这就是追逐真爱,或许在采取下一步行动前,你得慎重了解一下什么是友情、什么是爱情。这种情况发展下去,往往是恋爱不成,友谊尽失。
爱情宝贵,理应倍加珍惜。对朋友表白爱情之前,最好是定下心来,多问几个为什么。他(她)是我的真命天子(女)?我们有未来吗?我有性的吸引力吗?我到底想什么呢?我该不是太寂寞了吧?
这一篇稿件总体上难度不大,各位网友的翻译多有出彩的地方,然而为了契合本期点评的主题,“鸡蛋里挑骨头”,我们还是准备挑出一些“毛病”来。
首先标题虽然包含shouldn't一词,却不是反诘句,而是一般问句,这从正文的叙述可以看出,作者的意思是,在对最好的朋友表白爱情之前,要三思而行,至少有一位网友的翻译是不妥的。One time or another 是at one time or another的省略,常与完成时连用,表示“曾经”发生的事情,不必机械翻译成“这样或那样的时侯”。Had a crush on是迷恋某人的意思,本意是temporary love of an adolescent(青少年短暂的爱情),在文中与the feel of the chase形成对照,前一种感情是短暂的,后一种感情是持久的,作者意图警告我们的是,在决定向好友表白爱情,并意图进一步发展之前,要三思而后行。本译题的翻译中,由于对这两个词的界定不清楚,部分网友把the feel of the chase翻译成“这种追求的感觉”,造成译文意思含糊不清,chase除了“追求”的意思,还可以翻译成“求爱”,从被省略的一段文字看,作者这里说的chase确实是与crush这种短暂的爱恋相区别的“认真的求爱”。Mature a bit more与下文the relationship and love department相呼应,指对“友情和爱情的认识上更成熟一些”,department这个词在这里相当于aspect(某一方面)。
第二段中take things further和a future for us直译成汉语都是可以理解的,其中包含的隐喻也是可以通融的。然而Am I attracted to my friend sexually?这一句的翻译容易出错的地方在于文化差异,中国人至今羞于谈性,而性的吸引力则是西方人确立恋爱关系必须考虑的重要因素之一,因此这里的翻译不应该带有责备自己对性的考虑的意思,比如有网友翻译成:我们只是出于生理需要才走在一起?这样的翻译是对文化理解的偏差造成的。
第二段中take things further和a future for us直译成汉语都是可以理解的,其中包含的隐喻也是可以通融的。然而Am I attracted to my friend sexually?这一句的翻译容易出错的地方在于文化差异,中国人至今羞于谈性,而性的吸引力则是西方人确立恋爱关系必须考虑的重要因素之一,因此这里的翻译不应该带有责备自己对性的考虑的意思,比如有网友翻译成:我们只是出于生理需要才走在一起?这样的翻译是对文化理解的偏差造成的。
译题三:Buyer beware — of how you're being coaxed into spending
参考译文
警惕商家诱导消费
商场的音乐、灯光、“促销活动”和价格区间都会影响顾客的购物行为。想少花钱,就拿现金付账,你会眼睁睁看着票子流走。
注意,购物绝不止是在商场走一遭,它的复杂程度远超您的想象,这可是研究消费者购物行为复杂性的专家意见。
来自伊利诺伊州埃文斯顿市,西北大学凯洛格管理学院的营销学副教授Alexander Chernev说:“我们很难控制自己的购物行为,因为影响购物行为的因素很多都是我们平时想不到的。”
本译题的标题翻译不难,尽管网友的译文不尽相同,但意思的理解基本上都是正确的。Buyer beware连带后面是一个带主语的祈使句,coaxed into spending使用了被动语态,没有说被谁诱导,由于是节选,下文对商家采用诱导手段的部分被省略,所以翻译成“警惕商家诱导消费”没有问题。Deals是比较难翻译的一个词,因为和pricing range并列,有网友把它翻译成了“交易场景”是欠妥的,deals应该是“促销活动”,而pricing range则是“价格浮动区间”,两者都涉及价格,但在商业运作上是有所不同的。You can see what you're losing,形象地说明了顾客手中的票子数给了商家,翻译最好保留这一形象。
It won't be just a walk in the mall. 意思是说,一般的顾客会把到商场购物看得很轻松,仿佛散步一般,实际上没那么简单,但有网友翻译成“请不要在商场散步”,偏离原文意思了。Delve into是“深入探究”的意思,可以翻译成“研究”,在行文中它可以作为study的同义词来用。
另外,从风格上讲,虽然文中劝导消费者警惕诱导购物,但整个文章的基调是严肃的,所以在词汇和句法上要体现出这一风格的要求,部分网友的译文在风格上有所偏离,比如最后一句的翻译,我们看到这样的译文:“我们的购买行为也有不受控制的时候。因为期间有太多的利诱突然蹦了出来。”
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
更多文章
专家简介:
张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)