|
张明权 |
本期点评专家:张明权
New research finds that gossiping can be good for you - as long as you have something nice to say.
参考译文:
八卦岂无益?
Alice Roosevelt Longworth自称“快乐至上的人”,她的名言是:“你要不会说人好话,干脆什么也别说。”然而适度的八卦似乎能给人更大的快乐。
新的研究表明,只要说的是好话,八卦也能变好事。
在九月的一次会议发言上,社会心理学家Jennifer Cole与学者Hannah Scrivener引用的两项相关研究成果一致证明:同样是八卦,夸奖别人二婚丈夫“可爱”,比骂人家“猪头”,更利自己身心健康。
虽然英汉语言在人称代词的数量上差异不大,但在具体文本中,代词的使用却存在很大差异。英汉对比研究表明:“英语倾向于多用代词,特别是人称代词,汉语倾向于重复名称、人名或称谓,避免在容易混淆的上下文中交替地使用不同的人称代词(刘宓庆语)。”因此,在英译汉时,不恰当的套用英语的代词,容易造成译文的拖沓、累赘,不利于准确表达原文的含义。学界对英语代词汉译的关注,多集中在英语第三人称代词的汉译处理上,对其他人称代词的翻译问题,特别是英语第二人称you做泛指代词使用的研究很不够。然而,在很多英语文本中,第二人称代词you经常用做泛指代词,特别是在非正式文体中,you(偶然使用we或they)常常作为泛指代词代替one或者与其交互使用,初学翻译的人对此往往缺少关注,带来译文拖泥带水、句式生硬、思想表达不畅等问题。
本期译题一和二中,多次使用了you, one, we等泛指代词,在翻译的时候,可以尽量考虑省略,这样译文才能顺畅地道,符合汉语的表达习惯。必须说明的是,这样处理并非反对翻译中的异化手段,翻译异化处理的目的一般局限于向目的语文本输入实义词汇,作为功能词的代词的输入是很少见的,即便是现代汉语模仿欧洲语言创制代词“她”和“妳”,也不涉及文本中代词的使用数量问题。
在对文意的理解上,这段文字也不像看起来那么容易,一个原因是Alice Roosevelt Longworth的引言中的say something good不是教人“八卦”,是教人不会说好话就保持沉默,文中sit right here by me的意思是“坐到我身边来,别乱说话”,这也可以从引言的另一个版本中看出(If you can't say something good about someone, don't say anything at all)。正因为如此,下文才使用了转折词but,目的是引入本文探讨的话题,“适度的八卦是有益的事情”。
说实在的,Alice按今天的标准就是一个“腐女”,她是老罗斯福总统的长女,长期过着放荡不羁的生活,说起话来也是口无遮拦,所以她说这句话充满了反讽,请看她另外的雷人话语:My father always wanted to be the corpse at every funeral, the bride at every wedding and the baby at every christening.
在词汇方面,首先gossip一词的翻译多种多样,这里涉及词义的褒贬问题,译者需做出慎重选择。实际上,gossip一词同时具有贬义和中性两种语义色彩,这也是很多英语单词的特点,还有一点就是作者在这段文字中,是想改变人们认为gossip总是坏事的观点,gossip的词义最初是偏贬义的,后来则趋于中性,因此在翻译的时候,开始翻译成“八卦”是合适的,在下文则可以随着讨论的深入,根据对其褒贬色彩的限定,选择“闲聊”来对译也是可以的。在翻译第三段时,我们遇到了一个“管辖”的问题,原文Jennifer Cole, a social psychologist, and Hannah Scrivener中a social psychologist作为Jennifer Cole的同位语,翻译时需要前移,然而这样很容易造成读者误解“社会心理学家”同时修饰两个人,笔者在翻译时在Hannah Scrivener的名字前面添加了定语“学者”,以解决这个问题,这样比翻译成“一位名为珍妮弗•科尔的社会心理学家和汉娜•斯克里温纳”在句式上更加平衡。
最后说一下短语in one's self-interest,在这里的意思是“对某人有利”,而不是出于“自私的目的”的意思,例如:One may want a cigarette, but it is not in one's self-interest to smoke. 我们还可以说in one's best interest(对某人最有利),这里网友的误解也不少。
译题二:How to make peace with money
参考译文:
善用金钱有良策
金钱惹人恼,就算不为金钱谋,金钱的事情也能整得人七荤八素。人们通常的感觉是,一心想钱很不爽,唯有自己为钱忙。
事实上,金钱是工具,关键要看怎么用。若要善用金钱,必须认认真真思考、实事求是面对,一不回避金钱问题,二不因其羞愧、负罪。
关于本译题中的泛指代词you和we,参考译题一的论述。不过我们这里引一篇网友的翻译作为对照(我标出了其中使用的代词):
你讨厌心里想着钱吗?甚至对于那些并非生活在财政危机中的人来说,也会和钱有种不快的联系。不提钱会更好,似乎除了你以外,大家对钱都有一种解决之道,以上感觉很普遍。事实上,钱是个工具,我们得考虑怎样使用它。假如你能够基于现实问题来思考,而不是回避,也不只是出于主观感受对钱存有内疚、羞愧感,你就能对钱做出最好的处置。
该译题中的词汇比较简单,大致不会造成翻译错误,所以这里不再点评。然而,我们看看句子的问题。英语喜欢嵌套复句,汉语喜欢松散的小句,那么我们的译文做到了吗?实际上,在现代汉语发展过程中,已经形成了一种模仿欧洲语言的句式,这也是翻译常常使用的,汉语自身生动活泼的句式却往往被忽略。在学术著作的翻译中,为了使逻辑清晰,论证严密,适当借用欧洲语言的句式丰富汉语的表现力,也是无可厚非的,然而如果连文学作品和通俗读物也照搬外语的句式,那就是不可取的了(笔者此前的翻译,也曾受到这一风格的影响,所以写在这里的话也是对自己的戒勉)。
译题三:Asian Games torch relay begins in Beijing
参考译文:
亚运火炬传递今天在北京启动
上午,国家主席胡锦涛在北京启动了亚运会火炬传递活动,火炬接力途径全国21个城市,将于11月12日抵达广州亚运会开幕式现场。
在北京天坛公园精心设计、五彩缤纷的火炬接力仪式现场,胡主席将火炬传递给亚运会第一名火炬手。
亚组委在声明中说:“火炬接力是亚运会的重要组成部分,它向亚洲及世界传递着奥林匹克精神,也传递着和平及友谊。”
译题三是新闻翻译,注意做到语气“客观”。再者,报道中国的英语新闻汉译,接近于回译,虽不一定有(汉语)原文,但可以假设有此原文,这样考量此类新闻汉译,才能译出最贴近汉语新闻风格的译文。当然,如果是外电报道,需要刻意保留外文的叙事方式,则适合直译,《参考消息》往往会采用这种翻译方式。
第一段中central Beijing中的central可以省译,那是写英语新闻时添加上的解释性词语,中国人都知道天坛是在北京的中心地带。“That will end in Guangzhou for the start of the event on November 12”容易出现的翻译错误是不够准确,火炬按设计好的路线传递,最终应准时送入开幕式现场,有一些网友更是误译为“火炬传递11月12日开始”,这是应该引以为戒的错误。有一些新闻写作的习惯问题,中国人不关注星期几,往往关注日期,所以本则新闻中的Tuesday可以翻译成“今日”。至于trek一词,意指“艰难历程”,在汉语中似乎不需要直译,对中国人来讲,亚运火炬传递不是什么艰难的历程,是每个参与者的光荣。Build-up兼有“宣传”和“事前准备”的双重含义,在汉语中并没有合适的词语可以代替,所以干脆省去不译。最后,Hu不要简单地翻译成“胡”,根据习惯,要翻译成“胡主席”或“胡锦涛主席”。
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
更多文章
英译汉 真的译成汉语了吗?
翻译中的增词与减词
翻译中的勘误与隐喻“取舍”
专家简介:
张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)