|
张明权 |
本期点评专家:张明权
译题一:Mark Twain on truth and fiction
参考译文:
马克•吐温论真实与虚构
马克•吐温这样做绝非出于傲慢。作为美国作家,他是白手起家的代表,是美国梦的象征。对于自己的声誉,他似乎总是信心十足,事实上他的名气一直如日中天。就连福克纳和梅勒也对吐温顶礼膜拜。尽管他的文学遗嘱执行人并未(也不可能)严格执行他的遗嘱—很多年来马克•吐温自传的片断多有出版—值此作者逝世百年之际,三卷册的吐温自传全本第一卷如期出版,仍不失为一件年度文学盛事。
翻译既有语言问题,也有事实问题,这是由文本的性质决定的,文本不是自足的封闭系统,文本与文本构成互文关系,因此一个文本的翻译往往还需弄懂其关联文本的意义以及所包含的事实信息。就译题一而言,要正确翻译本段文字,除了对语言本身的正确理解以外,还需要对相关背景知识进行了解。由于本段文字并非节选自原文的第一段,所以对于开头Hubris never came into Twain's calculations的理解,最好是结合整篇文章(http://www.guardian.co.uk/books/2010/nov/25/mark-twain-truth-fiction),从原文可以看出,这句话是指向马克•吐温所设定的关于自传必须在其死后100年才能出版的遗嘱,他这样做并非出于“傲慢”。有关马克•吐温自传的出版情况,网上也有详细的介绍,可以看出various chunks of his autobiography指的是各种已出版的传记对马克•吐温自传的先期引用,但三卷本的全本自传在本文写作时则是第一次面世(http://www.guardian.co.uk/books/2010/may/24/mark-twain-autobiography)。在理解了相关事实以后,语言的理解也变得容易起来,实际上语言的理解与事实的理解往往相辅相成。
第一句话中的come into sb's calculations直译的意思是“在心中盘算过”,但翻译必须结合整句和上文,网友的翻译大多没有考虑这一点。The rags-to-riches embodiment,意思是“白手起家的化身”,这也是“美国梦”的内在含义,这里的理解和翻译大多没有什么问题。Before whom everyone from Faulkner to Mailer has knelt,这句话反映了马克•吐温在文学界的地位,福克纳和梅勒都是美国当代著名作家,应该能够代表美国文学在马克•吐温之后的最高成就。原文作者对吐温的称赞更是达到了登峰造极的地步,直称他为“美国文学之父”,当然这样的称呼还是有些言过其实的,即使是在小说界,比其稍早的梅尔维尔(Herman Melville)的成就也不亚于马克•吐温,而且如果是“美国文学之父”,也应该是最早的一位,实际上美国文学在吐温之前已经有了不小的成就,对此感兴趣的读者可以翻阅一下《美国文学史》。Chunks一词是指“大块的东西”,这里是指马克•吐温自传的部分文字。
译题二:Can city living make you crazy?
参考译文:
城市生活会让人发疯吗?
城市生活真的会让人发疯吗?新近的一份报告把城市居民精神疾患高发的原因归咎于人际关系淡漠。熙攘喧嚣的城市,“水泥丛林”中人群集聚,然而这并不是造成城市居民心理紊乱的原因。事实正相反。到处是人的城市却让人倍感孤独渺小和无依无靠。这是颇具讽刺意味的,万千人群中,我只孤独一人。
这篇文章写得很绕人,精神紊乱(mental disorders)、人际关系淡漠(weak social ties)、熙攘喧嚣的城市生活(hustle and bustle of living in the "concrete jungle")之间的关系如何呢?谁是谁的反面呢(the opposite)?仔细阅读,并结合下文,可以看出作者说的意思是:城市居民精神紊乱高发的原因,不在于城市的熙攘喧嚣,而在于其淡漠的人际关系。
It's not the hustle and bustle of living in the "concrete jungle" surrounded by people that's makes city dwellers mentally unstable either. 这句话确实有一个语法问题,正如doomanon所指出的那样,that后面的is应该去掉。英语原文有误的情况时有发生,遇到的话可以自己改正。文中的词汇问题不难翻译,hustle and bustle的意思是“熙熙攘攘”,“concrete jungle”是描述现代城市的一个比喻,可以直译,很早就流行的台湾歌手赵传的一首歌,不仅用到了这个词,而且道出了文中科学家通过研究所发现的问题。Packed with people,讲的也是人很多,有网友翻译成“人满为患”,是注意了汉语四字格使用。有网友在翻译disconnected, anonymous and socially isolated几个词时,更是使用了“与世脱节,默默无名,倍感孤立”等汉语四字格结构,这些都是值得肯定的。汉语四字格反映了汉语语言对韵律的要求,在英译汉时应给予充分的注意。最后,feeling like a hermit,网友的翻译也各不相同,有的贴切自然,有的超拔脱俗,这里就不一一举证了。
译题三:Why are the world’s richest women Chinese?
参考译文:
世界上最富的女人何以是中国人?
在白手起家的女富豪榜单上,看到美国著名脱口秀主持人奥普拉•温费莉的名字不会令人吃惊,看到《哈里•波特》作者J K 罗林的名字同样很平常。然而,出人意料的是,在世界女富豪榜单中看到最多的竟是中国人。
为什么中国的女富豪人数会迅速超过其他国家呢?因素有很多。首要的是中国的经济腾飞,根据《福布斯》的观点,经济腾飞创造了大量的机会。然而另一个重要因素是,中国社会男女享有平等的竞争环境,这在西方社会是不大可能的,这样的环境让中国女性获得了其他国家女性无法拥有的优势。
本译题也比较容易理解和翻译。Self-made和译题二中rags-to-riches是一个意思,即“白手起家”、“自主创业”,不是富二代什么的。A done deal的意思是“既成事实”,不是什么新闻,结合本文的语境,是说罗林上榜是理所当然的事情。Leaps and bounds讲的是“迅速超越”,不仅是说数量上多,而且是从数量少到数量多花费的时间很短。就本文涉及的背景而言,2010年《福布斯》发布的世界10亿美元富豪榜(自主创业)中,仅有14位女性,而中国女性占了7席,这确实是人们没有预料到的。由于上述原因,把leaps and bounds翻译成“一路遥遥领先”是不妥当的。Level playing field是一个比喻,playing field是“竞技场”,level这里是形容词,意思是“平坦的”,“同一高度的”,所以它说的是中国社会为男女创造的平等竞争环境。关于中国男女平等的事实,可以从中国女性在体育、科技、经济、文化等许多方面的杰出表现得到印证。
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
更多文章
专家简介:
张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)