张明权 |
本期点评专家:张明权
译题一:How to Deal with Difficult Relatives During the Holidays
参考译文:
假期遇到很难相处的亲戚怎么办?
对许多人来说,假期的时光是愉快的;对另外一些人而言,则是可怕的。和难以相处的亲戚一起度假是假期难过的原因之一。
算了吧,你也许在想,别跟我谈什么策略,都是教我们如何自律,什么时候教过我们如何应对难缠的亲戚。你猜得还真对!我们不要奢望改变亲戚的所作所为,我们惟有改变自己。再说,很多情况下人做出难以相处的行为总是事出有因。所以,别怪你的侄女无端发火,原因是她认定你在挑剔她的长相。如果你换一种方式对她,她也就没气可生了。
点评越做越不敢下笔了,俗话说,“艺无止境”,翻译同样如此。庄子曰:“生之有涯而知无涯,以有涯追无涯,怠也!”因此翻译没有绝对的正确,但话说回来,这样我们每个人都拥有了修改别人翻译的可能性。下面言归正传,我们就一起看看这一期的翻译情况吧。
首先,译题一的主题是:遇到“难缠”的亲戚怎么办?difficult一词有“难相处的、难打交道的”意思,引申翻译为“难缠的”也可以,在文中可以交互使用。不过make them tough中的tough按英语分析说的是“假期难过”,有网友翻译成“使他们如此煎熬”,是一种误读,虽然译文可以理解为“使人们感到如此煎熬”。这段文字在语言风格上趋向口语化,在叙事上和读者互动,所以使用了wait, well这样的呼语,翻译成汉语必须认真对待,要努力使其符合汉语的表达习惯。同时泛指代you在汉译时可以转译成“我们”,从而使其符合汉语的叙事风格,在这一点上网友的译文都没有进行转换。behave a difficult way in reaction to something else中的difficult延续了上文的意思,所以这里的意思是“(人们)做出难以相处的行为(或译“行为乖张”)总是事出有因。”emilywu73的理解和翻译是正确的。fly off the handle是一个习语,意思是“发火,勃然大怒”,这个成语的意思在下文中的同义词furious中得到了解释,needle sb. about her appearance中needle则有“不断数落某人”的意思。
参考译文:
你能做到百分百诚实吗?
俗话说,诚实乃上上策。然而事实上,生活中到处充满了谎言。销售人员撒谎说:我们的产品是最好的,我们的延长保修服务很实惠。另一半撒谎说:你做的饭菜真好吃,昨晚我又加班来着。员工撒谎说:我保证按期完成项目,账上的钱还多着呢。客服人员撒谎说:我们的产品实行三包,我们的产品包没问题。当然政客们也会撒谎:天空不是黑的吗?世界上有石头?
标题中truly honest是强调,我们翻译的时候也来个强调:百分百诚实。Honesty is the best policy是谚语,已经有固定的译法,不过也有网友翻译成:诚实是最好的保险单。这里我们解释一下,根据词源学我们知道,policy源于希腊语,本义是“城市、国家”,后引申为“政策、策略”,进入保险业后指“保险单”,推测这一词义的产生是与保险单上列有复杂的保险合同条款有关。谚语Honesty is the best policy起源应该早于policy的“保险单”这一含义的产生,因此这里并非以policy的这一含义构造的隐喻,所以上述翻译是不合适的。
Dishonesty rules中,rule是动词,相当于prevails,所以可以翻译成“到处都是谎言”。本译题的参考译文采用了意译,像一些网友说的,“大大地意译”,所以请各位读者不要一一对号入座。原文只列出各种人撒谎的地方,撒谎的方式是我根据生活经验编出来的(声明一下:本人向来不善撒谎,为了翻译模拟一些谎言,纯属娱乐一把。)
最后说一下extended service plans,这是个专业术语,意思是“延长保修服务”,是对法定保修期限的延长,一般的产品要获得此类服务都是要另外付费的,销售人员向您推荐这一服务很有可能存在撒谎的行为,你买了这一服务未必能够实现物有所值的目的。
译题三:Off-Earth living arrangements
参考译文:
迁离地球计划
有一天我们将失去地球家园。大约在20亿年以后,不断膨胀的太阳蒸干了海洋,地球家园不再适合人类居住—也许不到那个时候,处在几十亿年一遇轨道上的仙女座和银河系相撞,早已将地球毁灭。还有就是,在地球轨道中穿梭往来、几千英里宽的小行星带中,至少有三分之一的行星最终会撞击地球,频率为每30万年一次。
考虑到人类自身给地球造成的威胁,也许有一天为了保护地球,我们不得不离开它。导致我们考虑迁离地球计划的很多威胁是我们自己制造的,这一天的到来为期不远。
本译题谈的是科学上的事情,翻译首先要做到准确,虽然是对未来的预测,但既然是科学的东西,最好不要翻译的那么耸人听闻,所以标题中off-earth我建议翻译成“迁离地球”而不是“逃离地球”。关于准确,我们先来看看几个数字的翻译,如果说其他东西的翻译没有标准答案,数字的翻译通常是有的。Two billion years是多少年,这里涉及美国英语和英国英语的差别,在美国英语中billion是10亿,在英国英语中则可以指10000亿,这里怎么判断呢,在没有上下文的情况下,我们就需要用常识来判断,这里不可能是2万亿年,因为地球的生命没那么长(这个差不多是常识)。下文的一个数字则更饶人,那就是the thousand mile-wide asteroids,网友的翻译五花八门,“离地球千米之遥”、“数千英里远”、“以约数英里宽的规模”,“体积有数英里的”等等,造成这些错误的原因我分析有两个,一是未能把握这里的构词法,the thousand mile-wide实际上在一起做定语修饰asteroids,那为什么不多用一个连字符呢?这是一个习惯的问题。还有就是对常识的不了解,在太阳系内介于火星和木星之间有一个小行星带,由50多万颗小行星组成,而天文数字通常也不可能是千米之遥的。最后谈一个句子的翻译,那就是第二句:…unless, that is, we haven't already been wiped out by the Andromeda galaxy, which is on a multibillion-year collision course with our Milky Way.这里在翻译时一定要注意句式的调整,英语用非限制性的定语从句补充信息,但汉语喜欢按时间顺序叙事,所以我们在翻译的时候需要把“星系相撞”摆到“地球毁灭”之前,这样读起来才舒服。
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
更多文章
专家简介:
张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)