English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 专家点评

“译”无止境:叙事、词源、常识

[ 2011-04-13 09:45]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
“译”无止境:叙事、词源、常识
张明权 

本期点评专家:张明权

译题一:How to Deal with Difficult Relatives During the Holidays

For many people, the holidays are a joyous time; for others, they're dreaded. One factor that can make them tough is spending time with difficult relatives.

Wait, you might be thinking, these strategies don't tell you how to deal with your difficult relatives-they tell you how to behave yourself. Well, guess what! You can't do anything to change what your difficult relatives are going to do; you can only change yourself. Also, in many situations, people behave a difficult way in reaction to something else. So you may think your niece flies off the handle without any reason, but she's furious because she thinks you're needling her about her appearance. If you behave differently, she will too.

参考译文:

假期遇到很难相处的亲戚怎么办?

对许多人来说,假期的时光是愉快的;对另外一些人而言,则是可怕的。和难以相处的亲戚一起度假是假期难过的原因之一。

算了吧,你也许在想,别跟我谈什么策略,都是教我们如何自律,什么时候教过我们如何应对难缠的亲戚。你猜得还真对!我们不要奢望改变亲戚的所作所为,我们惟有改变自己。再说,很多情况下人做出难以相处的行为总是事出有因。所以,别怪你的侄女无端发火,原因是她认定你在挑剔她的长相。如果你换一种方式对她,她也就没气可生了。

点评越做越不敢下笔了,俗话说,“艺无止境”,翻译同样如此。庄子曰:“生之有涯而知无涯,以有涯追无涯,怠也!”因此翻译没有绝对的正确,但话说回来,这样我们每个人都拥有了修改别人翻译的可能性。下面言归正传,我们就一起看看这一期的翻译情况吧。

首先,译题一的主题是:遇到“难缠”的亲戚怎么办?difficult一词有“难相处的、难打交道的”意思,引申翻译为“难缠的”也可以,在文中可以交互使用。不过make them tough中的tough按英语分析说的是“假期难过”,有网友翻译成“使他们如此煎熬”,是一种误读,虽然译文可以理解为“使人们感到如此煎熬”。这段文字在语言风格上趋向口语化,在叙事上和读者互动,所以使用了wait, well这样的呼语,翻译成汉语必须认真对待,要努力使其符合汉语的表达习惯。同时泛指代you在汉译时可以转译成“我们”,从而使其符合汉语的叙事风格,在这一点上网友的译文都没有进行转换。behave a difficult way in reaction to something else中的difficult延续了上文的意思,所以这里的意思是“(人们)做出难以相处的行为(或译“行为乖张”)总是事出有因。”emilywu73的理解和翻译是正确的。fly off the handle是一个习语,意思是“发火,勃然大怒”,这个成语的意思在下文中的同义词furious中得到了解释,needle sb. about her appearance中needle则有“不断数落某人”的意思。

译题二:Can You Be Truly Honest?

Honesty, we say, is the best policy. And yet, it's hardly news to anyone that in much of our lives, dishonesty rules. Salespeople lie about the benefits of one product over another, or about how useful those "extended service plans" really are. Partners lie about whether they liked dinner, or about what they did last night after work. Employees lie about the reason a project is overdue, or about how much money is in the register. Customer service people lie about what your warranty covers, or about how reliable their products are. And of course politicians lie about... the color of the sky and the existence of stones.

参考译文:

你能做到百分百诚实吗?

俗话说,诚实乃上上策。然而事实上,生活中到处充满了谎言。销售人员撒谎说:我们的产品是最好的,我们的延长保修服务很实惠。另一半撒谎说:你做的饭菜真好吃,昨晚我又加班来着。员工撒谎说:我保证按期完成项目,账上的钱还多着呢。客服人员撒谎说:我们的产品实行三包,我们的产品包没问题。当然政客们也会撒谎:天空不是黑的吗?世界上有石头?

标题中truly honest是强调,我们翻译的时候也来个强调:百分百诚实。Honesty is the best policy是谚语,已经有固定的译法,不过也有网友翻译成:诚实是最好的保险单。这里我们解释一下,根据词源学我们知道,policy源于希腊语,本义是“城市、国家”,后引申为“政策、策略”,进入保险业后指“保险单”,推测这一词义的产生是与保险单上列有复杂的保险合同条款有关。谚语Honesty is the best policy起源应该早于policy的“保险单”这一含义的产生,因此这里并非以policy的这一含义构造的隐喻,所以上述翻译是不合适的。

Dishonesty rules中,rule是动词,相当于prevails,所以可以翻译成“到处都是谎言”。本译题的参考译文采用了意译,像一些网友说的,“大大地意译”,所以请各位读者不要一一对号入座。原文只列出各种人撒谎的地方,撒谎的方式是我根据生活经验编出来的(声明一下:本人向来不善撒谎,为了翻译模拟一些谎言,纯属娱乐一把。)

最后说一下extended service plans,这是个专业术语,意思是“延长保修服务”,是对法定保修期限的延长,一般的产品要获得此类服务都是要另外付费的,销售人员向您推荐这一服务很有可能存在撒谎的行为,你买了这一服务未必能够实现物有所值的目的。

译题三:Off-Earth living arrangements

Earth won't always be fit for occupation. We know that in two billion years or so, an expanding sun will boil away our oceans, leaving our home in the universe uninhabitable-unless, that is, we haven't already been wiped out by the Andromeda galaxy, which is on a multibillion-year collision course with our Milky Way. Moreover, at least a third of the thousand mile-wide asteroids that hurtle across our orbital path will eventually crash into us, at a rate of about one every 300,000 years.

Given the risks humans pose to the planet, we might someday leave Earth simply to conserve it. Many of the threats that might lead us to consider off-Earth living arrangements are actually man-made, and not necessarily in the distant future.

参考译文:

迁离地球计划

有一天我们将失去地球家园。大约在20亿年以后,不断膨胀的太阳蒸干了海洋,地球家园不再适合人类居住—也许不到那个时候,处在几十亿年一遇轨道上的仙女座和银河系相撞,早已将地球毁灭。还有就是,在地球轨道中穿梭往来、几千英里宽的小行星带中,至少有三分之一的行星最终会撞击地球,频率为每30万年一次。

考虑到人类自身给地球造成的威胁,也许有一天为了保护地球,我们不得不离开它。导致我们考虑迁离地球计划的很多威胁是我们自己制造的,这一天的到来为期不远。

本译题谈的是科学上的事情,翻译首先要做到准确,虽然是对未来的预测,但既然是科学的东西,最好不要翻译的那么耸人听闻,所以标题中off-earth我建议翻译成“迁离地球”而不是“逃离地球”。关于准确,我们先来看看几个数字的翻译,如果说其他东西的翻译没有标准答案,数字的翻译通常是有的。Two billion years是多少年,这里涉及美国英语和英国英语的差别,在美国英语中billion是10亿,在英国英语中则可以指10000亿,这里怎么判断呢,在没有上下文的情况下,我们就需要用常识来判断,这里不可能是2万亿年,因为地球的生命没那么长(这个差不多是常识)。下文的一个数字则更饶人,那就是the thousand mile-wide asteroids,网友的翻译五花八门,“离地球千米之遥”、“数千英里远”、“以约数英里宽的规模”,“体积有数英里的”等等,造成这些错误的原因我分析有两个,一是未能把握这里的构词法,the thousand mile-wide实际上在一起做定语修饰asteroids,那为什么不多用一个连字符呢?这是一个习惯的问题。还有就是对常识的不了解,在太阳系内介于火星和木星之间有一个小行星带,由50多万颗小行星组成,而天文数字通常也不可能是千米之遥的。最后谈一个句子的翻译,那就是第二句:…unless, that is, we haven't already been wiped out by the Andromeda galaxy, which is on a multibillion-year collision course with our Milky Way.这里在翻译时一定要注意句式的调整,英语用非限制性的定语从句补充信息,但汉语喜欢按时间顺序叙事,所以我们在翻译的时候需要把“星系相撞”摆到“地球毁灭”之前,这样读起来才舒服。

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

更多文章

翻译中的“详”与“略”

翻译中如何准确把握词义?

翻译的确定与不确定

“译”、“异”、“移”

“变通翻译”的是是非非

理解语言与理解事实

翻译中的“经验法则”

翻译与模仿

也谈“信、达、雅”

作为文化中介的翻译

一次纠错之旅

中国英语“给力”!

翻译与措辞

翻译偏离与补偿

翻译“打磨”

略论翻译中的人称泛指及汉语句式问题

拟声词、流行话题与委婉语

“秒杀”时代的翻译

笔底烟霞总关情——略谈翻译中的情感表达

翻译中的明晰化倾向

略论翻译中的风格一致性

翻译切忌照搬原文

翻译中的归化

翻译是一件细活

注重对原文整体上的把握

译者也要深刻研究母语和母语文化

翻译中如何做到准确到位?

点击进入译点通

专家简介:

张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn