English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 专家点评

在“归化”的背后

[ 2011-05-03 17:28]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
在“归化”的背后
张明权 

本期点评专家:张明权

译题一:8 ways to tell if your job is at risk

It's Friday! And while that may mean TGIF parties for many of you, Friday is also a day that is commonly considered the "best" day to lay off employees. Some companies are very good at keeping internal restructuring under wraps. However, there are often a few warning signs that indicate that your job (or even your whole division) may be at risk. Will your Friday night end with winks and beers or drinks and tears? Read on to find out if your job might be at risk.

参考译文(综合网友译文):

饭碗保不保 八招看蹊跷

对我们上班族而言,星期五是期盼了一周的狂欢派对的好机会,但对公司而言,通常也是解雇员工的“最佳”时机。有些公司酝酿重组的计划严格保密,然而并非没有蛛丝马迹显示其裁员或重组公司的意图。周末的我们,是灯下狂饮相与欢,还是借酒浇愁愁更愁呢,本文八招教你识破被“炒”风险。

不久前,一位网友写信给我,建议我增加对网友译文的点评,我突然意识到,自己最近的点评开始有些自说自话起来。既然是点评,确实应该多评说网友的译文,不然也对不住大家参与的热情,但同样苦于大家的热情,要对每一篇译文逐一字句评论是不可能的,我会尽力做到多一些点评,但同时也希望没有点评到的网友原谅,不是你的译文没有被关注,也许下一次关注的正好就是你的译文。

这一段文字中的优秀译文,网友们自己已经做出了点评,guanyu168和wency0452都直言不讳的肯定了feilongmengjiang的译文,特别是其中的“(是)灯下饮啤相与欢,(还是)借酒浇愁泪婆娑(呢)?”这句译文。其他译文较好的还有clumsy等网友。从点评到的这几位网友的译文来看,“归化”是其翻译成功的主要方法。不过谈起归化,必须提到suminyu网友的译文,全文变成了一首诗,看起来很有意思,不过这样的翻译已经是改编了,除非特别需要,一般是不提倡的。

开头It’s Friday!一句,网友翻译时往往喜欢加一个感叹词,比如“啦”、“咯”等,这样翻译的风险是要在整段文字中保持这一语气十分困难,因为全文并非只谈一种欢乐的气氛,必须十分注意下文的语气转折的处理。上文谈到了“归化”的好处,然而在“归化”背后也存在一定的翻译风险,比如TGIF parties的翻译,TGIF=thank God it’s Friday,在归化翻译中原文的基督教文化色彩就失去了,而且“期盼了一周这样”的意思也往往被忽略。Keep sth. under wraps的意识是“保密”,很多网友在翻译时注意到了词性的转化,比如shellydai翻译的“不动声色地”。Winks and beers与drinks and tears形成对照,同时也交互押韵,这给翻译造成很大的困难,虽然我们不能求全责备,但所有网友的译文中,都没有能够做到字数整齐并押韵(本人也没有做到)。在这句话的处理上,Jasimine-I在翻译用“对酒当歌”和“酒入愁肠”相对,应该算十分简洁的翻译。关于wink的意思有必要特别说明一下,wink有两个意思,一个是“眨眼”、一个是(灯光)闪烁,从上下文来看,既然是聚会,这里wink的意思应该是指“灯光闪烁”才对。

译题二:The do's and don'ts of asking someone out online

We've reached that point, folks: the zenith of awkwardness whereby the cables of communication are so plentiful that we are wound in a web of our own making.

Though we no longer carry engraved cards, we do tout around the modern equivalent: a slew of digital identities that potential suitors must circumvent to get to the actual you.

While we admit that fixing the above issue wholesale would require a total brain-scrub of the world's populace, we are prepared to offer a few date-making tips for all you hopeless (emphasis on the hopeless) romantics.

参考译文:

网上约会技巧清单

网络发展突飞猛进,人类交流却窘困不堪,蜘蛛织网欲捕蝉,奈何缠足自行难。

昔时所携名片精雕细刻,今日数字身份(马甲)花样翻新,本为装点门面,却拒网络约会对象于千里之外,岂不憾哉!

一举解决这一问题,非耗尽全体人类智慧不可,意欲网上约会者失望至极(注意“至极”二字),特拟此约会清单,期能助君一臂之力。

上面提到“归化”翻译的好处与坏处,然而真的要做到归化,就必须打破原文的句式限制。我们做翻译,特别容易盯着原文的一字一词下功夫,由于英汉语言在句子层面和篇章布局上都存在差异,所以归化翻译必须打破原文的句式,至少不要受原文的语序局限,这样表达起来才能转圜自如。feilongmengjiang网友的翻译在理解和表达上都很好,但如果以归化的标准来看,译文明显还是受到原文的影响,比如开头:同志们,我们已进入此种尴尬境地。其他网友基本也循此路线行走,只有sumingyu网友另辟蹊径,虽然译文多有省略,但至少从归化的角度讲,所用的心思是明显的,而且基本上也是成功的,如果能注意保留原文信息就好了。

我在参考译文中,致力于摆脱原文的束缚,比如第一句话翻译成:“网络发展突飞猛进,人类交流却窘困不堪,蜘蛛织网欲捕蝉,奈何缠足自行难。”,着眼就在于从英语思维方式向汉语思维方式的转移,中国人谈事情,喜欢先交代社会形势,然后才切入自己要谈论的主题,而英美人则开门见山切入自己的主题,而把一些社会形势的信息留到后面进行补充,例如在这个句子中,放入后面的定语从句中。由于归化翻译不再盯住原文的一字一词下功夫,所以如a slew of digital identities可以翻译成“数字身份花样翻新”,在该补充信息的时候,也多有补充,比如“岂不憾哉!”

在词语的理解上,in a web of our own making,意思是“自己所织的网络”,有“作茧自缚”的意思,guanyu168就用了这个成语来翻译。tout around the modern equivalent,是指我们在网上使用各种网名,甚至是在同一个论坛里使用多个网名(俗称马甲),结果造成真实的身份无法为他人所知。tout有“兜售、炫耀”的意思,不可直译为“叫卖”,因为原文中tout around the modern equivalent是与carry engraved cards相对应的,着重在于“夸大”自我。最后,对total brain-scrub of the world's populace的理解,feilongmengjiang网友完全是正确的,那就是“耗费全体人类的脑细胞”,英语解释是: the act of having your memory erased by a Brill-O pad(百洁布)。

译题三:How to make overtime work for you

In the past year my freelance design business has been doing very well and I found myself doing something most people do at some point in their lives - working overtime. It was actually a new experience for me as I've worked hard and been fortunate enough to be able to grow my business well while working within set daily time limits.

Having this experience for the first time gave me a set of fresh eyes on the situation and I paid attention to ways I could make sure that my life and my work still stayed in balance. I'm passionate about people keeping a healthy work/life balance and thought I'd share ways I found to make overtime work for you.

参考译文:

如何做到加班不误健康生活?

过去一年我的自由设计师生意兴隆,然而跟大多数人一样,在人生的某个时期,我也在加班工作。加班是一种新的体验,因为我辛苦工作换来了事业的成功,而且幸运的是每天的工作都能限制在一定的时间范围内。

第一次体验这件事让我对加班有了新的认识,我努力做到加班不误健康生活。本人特别欣赏那些加班/生活两不误的人们,因此很想和大家分享一些有益的加班工作经验。

这是一篇貌似简单的翻译,结果使很多网友栽了跟头,“一个时态害死人”,在It was actually a new experience for me as I've worked hard and been fortunate enough to be able to grow my business well while working within set daily time limits.这句话中,很多网友没有正确理解I’ve worked hard这里的现在完成时的意义,这里说的不是过去一直不加班,是说去年以来虽然加班,但每天还是能够在定量的时间里完成自由设计师的业务。这里涉及几个时间关系,“一年前之前”、“去年一年”、“现在”,作者在过去一年里是加班的,但幸运的是每天加班的时间并没有超过特定的限制,所以才能做到加班不误健康生活。造成网友误解的另一个原因是对daily一词的理解,daily是“每日的”,而不是“白天的”的意思,所以原文说的并非只是在白天工作。从理解的角度看,lydiayc, shellydai, “大漠涛声”,clumsy等网友基本是正确的。

从词语的翻译角度看,作者注意区分make overtime work for you与work overtime (without sufficient rest),从语法分析上看,前者是一个(S)VOC句式,“大漠涛声”网友的翻译贴近原文的意思,从上下文看,采取意译的方法也不错,那就是“保持工作/生活的平衡”或“工作/生活两不误”。该译题其他的语言点不难处理,难的是一些语法问题,包括英语句型和时态,这里再次强调英译汉的理解问题,如果不能做到理解先行,再怎么顺的译文也成不了好的译文。译者能改变的一般来说只是形式,即便是编译,通常也会致力保留原文的主要内容,删削枝节。

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

更多文章

“事业单位”如何翻译?

“译”无止境:叙事、词源、常识

翻译中的“详”与“略”

翻译中如何准确把握词义?

翻译的确定与不确定

“译”、“异”、“移”

“变通翻译”的是是非非

理解语言与理解事实

翻译中的“经验法则”

翻译与模仿

也谈“信、达、雅”

作为文化中介的翻译

一次纠错之旅

中国英语“给力”!

翻译与措辞

翻译偏离与补偿

翻译“打磨”

略论翻译中的人称泛指及汉语句式问题

拟声词、流行话题与委婉语

“秒杀”时代的翻译

笔底烟霞总关情——略谈翻译中的情感表达

翻译中的明晰化倾向

略论翻译中的风格一致性

翻译切忌照搬原文

翻译中的归化

翻译是一件细活

注重对原文整体上的把握

译者也要深刻研究母语和母语文化

翻译中如何做到准确到位?

点击进入译点通

专家简介:

张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn