张明权 |
本期点评专家:张明权
译题一:8 ways to tell if your job is at risk
参考译文(综合网友译文):
饭碗保不保 八招看蹊跷
对我们上班族而言,星期五是期盼了一周的狂欢派对的好机会,但对公司而言,通常也是解雇员工的“最佳”时机。有些公司酝酿重组的计划严格保密,然而并非没有蛛丝马迹显示其裁员或重组公司的意图。周末的我们,是灯下狂饮相与欢,还是借酒浇愁愁更愁呢,本文八招教你识破被“炒”风险。
不久前,一位网友写信给我,建议我增加对网友译文的点评,我突然意识到,自己最近的点评开始有些自说自话起来。既然是点评,确实应该多评说网友的译文,不然也对不住大家参与的热情,但同样苦于大家的热情,要对每一篇译文逐一字句评论是不可能的,我会尽力做到多一些点评,但同时也希望没有点评到的网友原谅,不是你的译文没有被关注,也许下一次关注的正好就是你的译文。
这一段文字中的优秀译文,网友们自己已经做出了点评,guanyu168和wency0452都直言不讳的肯定了feilongmengjiang的译文,特别是其中的“(是)灯下饮啤相与欢,(还是)借酒浇愁泪婆娑(呢)?”这句译文。其他译文较好的还有clumsy等网友。从点评到的这几位网友的译文来看,“归化”是其翻译成功的主要方法。不过谈起归化,必须提到suminyu网友的译文,全文变成了一首诗,看起来很有意思,不过这样的翻译已经是改编了,除非特别需要,一般是不提倡的。
开头It’s Friday!一句,网友翻译时往往喜欢加一个感叹词,比如“啦”、“咯”等,这样翻译的风险是要在整段文字中保持这一语气十分困难,因为全文并非只谈一种欢乐的气氛,必须十分注意下文的语气转折的处理。上文谈到了“归化”的好处,然而在“归化”背后也存在一定的翻译风险,比如TGIF parties的翻译,TGIF=thank God it’s Friday,在归化翻译中原文的基督教文化色彩就失去了,而且“期盼了一周这样”的意思也往往被忽略。Keep sth. under wraps的意识是“保密”,很多网友在翻译时注意到了词性的转化,比如shellydai翻译的“不动声色地”。Winks and beers与drinks and tears形成对照,同时也交互押韵,这给翻译造成很大的困难,虽然我们不能求全责备,但所有网友的译文中,都没有能够做到字数整齐并押韵(本人也没有做到)。在这句话的处理上,Jasimine-I在翻译用“对酒当歌”和“酒入愁肠”相对,应该算十分简洁的翻译。关于wink的意思有必要特别说明一下,wink有两个意思,一个是“眨眼”、一个是(灯光)闪烁,从上下文来看,既然是聚会,这里wink的意思应该是指“灯光闪烁”才对。
译题二:The do's and don'ts of asking someone out online
参考译文:
网上约会技巧清单
网络发展突飞猛进,人类交流却窘困不堪,蜘蛛织网欲捕蝉,奈何缠足自行难。
昔时所携名片精雕细刻,今日数字身份(马甲)花样翻新,本为装点门面,却拒网络约会对象于千里之外,岂不憾哉!
一举解决这一问题,非耗尽全体人类智慧不可,意欲网上约会者失望至极(注意“至极”二字),特拟此约会清单,期能助君一臂之力。
上面提到“归化”翻译的好处与坏处,然而真的要做到归化,就必须打破原文的句式限制。我们做翻译,特别容易盯着原文的一字一词下功夫,由于英汉语言在句子层面和篇章布局上都存在差异,所以归化翻译必须打破原文的句式,至少不要受原文的语序局限,这样表达起来才能转圜自如。feilongmengjiang网友的翻译在理解和表达上都很好,但如果以归化的标准来看,译文明显还是受到原文的影响,比如开头:同志们,我们已进入此种尴尬境地。其他网友基本也循此路线行走,只有sumingyu网友另辟蹊径,虽然译文多有省略,但至少从归化的角度讲,所用的心思是明显的,而且基本上也是成功的,如果能注意保留原文信息就好了。
我在参考译文中,致力于摆脱原文的束缚,比如第一句话翻译成:“网络发展突飞猛进,人类交流却窘困不堪,蜘蛛织网欲捕蝉,奈何缠足自行难。”,着眼就在于从英语思维方式向汉语思维方式的转移,中国人谈事情,喜欢先交代社会形势,然后才切入自己要谈论的主题,而英美人则开门见山切入自己的主题,而把一些社会形势的信息留到后面进行补充,例如在这个句子中,放入后面的定语从句中。由于归化翻译不再盯住原文的一字一词下功夫,所以如a slew of digital identities可以翻译成“数字身份花样翻新”,在该补充信息的时候,也多有补充,比如“岂不憾哉!”
在词语的理解上,in a web of our own making,意思是“自己所织的网络”,有“作茧自缚”的意思,guanyu168就用了这个成语来翻译。tout around the modern equivalent,是指我们在网上使用各种网名,甚至是在同一个论坛里使用多个网名(俗称马甲),结果造成真实的身份无法为他人所知。tout有“兜售、炫耀”的意思,不可直译为“叫卖”,因为原文中tout around the modern equivalent是与carry engraved cards相对应的,着重在于“夸大”自我。最后,对total brain-scrub of the world's populace的理解,feilongmengjiang网友完全是正确的,那就是“耗费全体人类的脑细胞”,英语解释是: the act of having your memory erased by a Brill-O pad(百洁布)。
译题三:How to make overtime work for you
参考译文:
如何做到加班不误健康生活?
过去一年我的自由设计师生意兴隆,然而跟大多数人一样,在人生的某个时期,我也在加班工作。加班是一种新的体验,因为我辛苦工作换来了事业的成功,而且幸运的是每天的工作都能限制在一定的时间范围内。
第一次体验这件事让我对加班有了新的认识,我努力做到加班不误健康生活。本人特别欣赏那些加班/生活两不误的人们,因此很想和大家分享一些有益的加班工作经验。
这是一篇貌似简单的翻译,结果使很多网友栽了跟头,“一个时态害死人”,在It was actually a new experience for me as I've worked hard and been fortunate enough to be able to grow my business well while working within set daily time limits.这句话中,很多网友没有正确理解I’ve worked hard这里的现在完成时的意义,这里说的不是过去一直不加班,是说去年以来虽然加班,但每天还是能够在定量的时间里完成自由设计师的业务。这里涉及几个时间关系,“一年前之前”、“去年一年”、“现在”,作者在过去一年里是加班的,但幸运的是每天加班的时间并没有超过特定的限制,所以才能做到加班不误健康生活。造成网友误解的另一个原因是对daily一词的理解,daily是“每日的”,而不是“白天的”的意思,所以原文说的并非只是在白天工作。从理解的角度看,lydiayc, shellydai, “大漠涛声”,clumsy等网友基本是正确的。
从词语的翻译角度看,作者注意区分make overtime work for you与work overtime (without sufficient rest),从语法分析上看,前者是一个(S)VOC句式,“大漠涛声”网友的翻译贴近原文的意思,从上下文看,采取意译的方法也不错,那就是“保持工作/生活的平衡”或“工作/生活两不误”。该译题其他的语言点不难处理,难的是一些语法问题,包括英语句型和时态,这里再次强调英译汉的理解问题,如果不能做到理解先行,再怎么顺的译文也成不了好的译文。译者能改变的一般来说只是形式,即便是编译,通常也会致力保留原文的主要内容,删削枝节。
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
更多文章
专家简介:
张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)