您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
“就职典礼”怎么说
[ 2007-06-27 17:55 ]
“穿”的学问,夏日风景线:  

“厚底鞋”怎么说               “夹趾拖鞋”怎么说?          “低腰裤”说法多  

 

7月1日将迎来香港归国祖国10周年纪念日。届时,国家主席胡锦涛将赴香港出席庆祝香港回归祖国10周年大会暨香港特别行政区第三届政府就职典礼。

请看《中国日报》相关报道:President Hu Jintao will visit Hong Kong from June 29 to July 1 to attend celebrations marking the 10th anniversary of its return to the motherland.

Hu will also preside over aswearing-in ceremony for the third-term Hong Kong Special Administrative Region (SAR) government.

报道中的“swearing-in ceremony”指的就是“(宣誓)就职典礼”。

“Swearing-in”(n. 宣誓就职)源自动词“to swear in”(使宣誓就职),如:be sworn in as Treasury Secretary(宣誓就职财政部长)。

相应的,“宣誓就职典礼”可表达为“a swearing-in ceremony”,而“宣誓就职演说”则可说成“a swearing-in speech”。

(英语点津陈蓓编辑)

我要看更多的“新闻热词”

 

 
 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     
  吵架英语三十句
  尼日利亚议长叫停银行“美女营销”
  英语和汉语之间的词汇空缺
  全国开展“无车日”活动
  五个手指怎么说

本频道最新推荐

     
  难忘“处女作”
  韩国大兵也爱美
  贝嫂千里运薯片
  卡米拉:不出席戴妃逝世十周年纪念活动
  奇迹:被困130小时矿工自救生还

论坛热贴

     
   "电视选秀"怎么翻译?
  how to translate "造星"
  how to translate "特供猪"?
  参加BBC在线竞赛 获免费伦敦游机会!
  how to say "代言"
  “试婚”怎么说