您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
“纸箱馅包子”是虚假报道
[ 2007-07-20 08:30 ]
“穿”的学问,夏日风景线:  

“厚底鞋”怎么说               “夹趾拖鞋”怎么说?          “低腰裤”说法多  

 

纸馅包子
Chinese steaming meat and vegetable buns on sale in Beijing, July 15. A report on cardboard-filled buns being sold in Beijing was a hoax by local TV, state press said Thursday, a day after a top official again blamed foreign media for hyping the country's food-safety woes. AFP/File/Teh Eng Koon)

胡戈的恶搞作“馒头血案”曾惊愕大江南北,北京电视台的造假作“纸箱馅包子”如今闹的大江南北惶惶不安。经查实,北京电视台生活频道《透明度》栏目播出的《纸做的包子》纯属虚假报道,新闻造假者目前已被警方刑拘。

请看外电相关报道:Beijing police have detained a television reporter for allegedly fabricating an investigative story aboutsteamed buns stuffed with cardboardat a time when China's food safety is under intense international scrutiny.

A report directed by Beijing TV and played on state-run national broadcaster China Central Television last Thursday said an unlicensed snack vendor in eastern Beijing was sellingsteamed dumplings stuffed with cardboardsoaked in caustic soda and seasoned with pork flavoring.

报道中的“steamed buns stuffed with cardboard”就是近日引起社会广泛关注的“纸箱馅包子”。日常生活,包子常表达为“steamed buns”或“steamed dumplings”。


(英语点津陈蓓编辑)

我要看更多的“新闻热词”

 
 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     
  吵架英语三十句
  尼日利亚议长叫停银行“美女营销”
  英语和汉语之间的词汇空缺
  全国开展“无车日”活动
  五个手指怎么说

本频道最新推荐

     
  难忘“处女作”
  韩国大兵也爱美
  贝嫂千里运薯片
  卡米拉:不出席戴妃逝世十周年纪念活动
  奇迹:被困130小时矿工自救生还

论坛热贴

     
   "电视选秀"怎么翻译?
  how to translate "造星"
  how to translate "特供猪"?
  参加BBC在线竞赛 获免费伦敦游机会!
  how to say "代言"
  “试婚”怎么说