您现在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
 





 
白宫特意为讲稿标音以防布什出错
[ 2007-09-27 11:18 ]
在重要场合说错话已经多次让美国总统布什成为世人的笑谈。白宫25日错误地向媒体分发的一份未经编辑的布什总统联合国大会讲演文稿显示,为了防止布什总统再次搞混人名和国名,这份讲演稿特意标出了不少单词的正确发音,其中包括法国总统萨科齐的名字以及吉尔吉斯斯坦这样国名的发音。

George W. Bush, President of the United States, attended the 62nd session of the United Nations General Assembly at the UN in New York September 25, 2007. [AFP]

How do you keep a leader as verbally gaffe-prone as U.S. President George W. Bush from making even more slips of the tongue?

When Bush addressed the U.N. General Assembly on Tuesday, the White House inadvertently showed exactly how -- with a phonetic pronunciation guide on theteleprompter to get him past troublesome names of countries and world leaders.

The White House was left scrambling to explain after a marked-up draft of Bush's speech popped up briefly on the U.N. Web site as he delivered his remarks, giving a rare glimpse of the special guidance he gets for major addresses.

It included phonetic spellings for French President Nicolas Sarkozy (sar-KO-zee), a friend, and Zimbabwe leader Robert Mugabe (moo-GAH-bee), a target of U.S. human rights criticism.

Pronunciations were also provided for Kyrgyzstan (KEYR-geez-stan), Mauritania (moor-EH-tain-ee-a) and the Zimbabwe capital Harare (hah-RAR-ray).

White House spokeswoman Dana Perino said the draft, labelled the 20th version and complete with typos and speechwriters' cellphone numbers, had been turned over in advance to help U.N. interpreters who must simultaneously translate leaders' speeches into several languages.

Bush's text also had to be loaded onto a teleprompter to appear on screens in front of the podium as he spoke.

"There was an error made," Perino told reporters. "I don't know how the draft of the speech that was not final was posted but it was and it was taken back."

"Anyone giving a major speech or delivering a broadcast, like on the morning and nightly network news, has phonetics for cues just for the possibility they're needed," she later explained.

Bush is no stranger to the occasional faux pas, and often jokes about his habit of mangling the English language.

One of his highest-profile gaffes came in May when, at a welcoming ceremony for Queen Elizabeth II, he nearly placed her in the 18th century.

At a speech during the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) summit in Sydney earlier this month, Bush seemed to confuse the organization with OPEC and spoke of Austrian troops in Iraq when he meant to say Australian.

(Agencies)

Vocabulary:

gaffe:出丑

slip of the tongue:口误

teleprompter:讲词提示机

pop up:突然出现

cue:提示

(英语点津 Celene 编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     
  “天知地知,你知我知” 怎么说
  The Da Vinci Code《达•芬奇密码》(精讲之六)
  相信你:I believe in you
  Mid-Autumn Festival 中秋节
  好用的come

本频道最新推荐

     
  难忘“处女作”
  韩国大兵也爱美
  贝嫂千里运薯片
  卡米拉:不出席戴妃逝世十周年纪念活动
  奇迹:被困130小时矿工自救生还

论坛热贴

     
  “公示语”怎么翻译
  “家长会”怎么翻译?
  "魅力城市" 英文怎么说?
  "我干了这杯,你随意" 如何翻译?
  “处女情结”怎么说?
  "花絮" 英文怎么说?