您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
“死刑”和“死缓”怎么说?
[ 2007-11-26 11:06 ]

最高人民法院院长肖扬在全国法院司法改革工作会议上表示,今年判处死缓的人数,多年来第一次超过了判处死刑立即执行的人数,进一步体现了慎用死刑的政策。那么,“死刑”和“死缓”怎么说呢?

请看《中国日报》的报道:

For the first time in New China's history, the number of criminals given death sentences with a two-year reprieve - which usually translate into life imprisonment - have this year outnumbered those sentenced to immediate execution, the country's top judge said.

首席大法官肖扬说,在新中国历史上,今年判处死刑缓刑两年执行的罪犯人数,第一次超过了判处死刑立即执行的人数。死刑缓刑常常会改判为无期徒刑。

这里,死刑表示为“death sentences”,死缓为“death sentences with a reprieve”。“reprieve”本身为法律词汇,意为缓刑(尤指缓期执行死刑)。

其他相关词汇有:

无期徒刑 life imprisonment

死刑立即执行 immediate execution

最高人民法院 Supreme People's Court (SPC)

[律](陪审团的)裁决, 判决, 判断verdict

(英语点津Celene编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  大学生创业之路难 资金不足是关键
  “婴儿潮”一代葬礼与众不同
  “死刑”和“死缓”怎么说?
  研究:每天交谈十分钟有助于提高记忆
  日本:油价飙升殃及学生午餐

论坛热贴

     
  “重色轻友”怎么说
  求教The Yellow Brick Road 能否翻译为"康砖大道"?
  How to say 正版软件?
  请教“80后”怎么说?
  “铁板烧”=?
  Six ways to stop dwelling on it(e-c)practice