您现在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
   
 





 
是男还是女?Facebook上说清楚
He said, she said: Which is it? Facebook asks
[ 2008-06-30 08:53 ]

是男还是女?Facebook上说清楚

Social network site Facebook will press members to declare whether they are male or female

Social network site Facebook will press members to declare whether they are male or female, seeking to end the grammatical device that leads the site to refer to individual users as "they" or "themself."

The Internet phenomenon, which boasts 80 million users worldwide, exploded in popularity over the past year as a convenient way for Web users to communicate and share personal details with selected groups of friends or acquaintances.

But grammatical errors in the automated messages Facebook uses to personalize pronouns when members share information with their friends have proliferated since the site expanded from English-only into 15 new languages in recent months.

"We've gotten feedback from translators and users in other countries that translations wind up being too confusing when people have not specified a sex on their profiles," Facebook product manager Naomi Gleit said in a company statement.

In English, when users fail to specify what gender they are, Facebook defaults to some form of the gender neutral, plural pronoun "they." That option is unavailable when the plural is always masculine or feminine in other languages.

"People who haven't selected what sex they are frequently get defaulted to the wrong sex," Gleit wrote.

Unless the gender of the user is clear, Facebook does not know which pronoun to use to notify other members add information to the site. This common English problem is multiplied in languages where masculine and feminine distinctions are grammatically ingrained.

The site will now ask users to specify whether they are male or female on their basic membership profile. It will prompt existing users to define themselves.

Facebook has an opt-out option for members who choose not to specify their gender or do not consider gender to be clear cut. Members can remove mention of gender from messages about their activities.

"We've received pushback in the past from groups that find the male/female distinction too limiting," Gleit said.


点击查看更多双语新闻

(Agencies)

社交网站Facebook今后将会要求其会员表明性别,以避免在提到个人会员时使用“他们”或“他们自己”这样含混的语法表达。

该网站在全世界拥有8千万会员,它方便网络用户与选定群组内的朋友或熟人共享个人详细信息,因此在去年人气暴涨。

可是,自从该网站在近几个月从单一的英文界面扩展为15种语言界面以来,Facebook自动处理的会员共享信息中的语法错误越来越多了。

Facebook产品经理纳奥米•格雷特在一份公司声明中表示:“我们从其他国家的译者和用户那里得到反馈说,个人档案中性别不详导致翻译出来的信息让人摸不着头脑。”

在英语里,用户性别未知的时候,Facebook就会默认用复数形式人称代词“they”表达。可是当其他语言里面的复数形式也分男女的时候,这种做法就行不通了。

格雷特写道:“没有表明性别的那些人经常会被弄错。”

如果不清楚用户的性别,Facebook就不知道用哪个代名词通知其他用户添加信息。这个在英语里面普通的问题在那些性别与语法密不可分的语言中被扩大了好多倍。

从现在起,该网站会要求新注册用户在会员基本资料中声明性别。同时也会督促已注册会员这样做。

Facebook为那些不愿意或者认为没有必要表明性别的会员提供一个“隐藏”选项。会员可以选择在其相关活动信息中不显示性别。

格雷特说:“过去这段时间,我们收到了一些群组提出的反对意见,他们认为男女性别区分以后限制太多。”


(英语点津 Helen 编辑)

 

Vocabulary: 

clear cut: 清晰的,确定的



 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?