您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
强制撤离
[ 2008-09-02 09:04 ]

“古斯塔夫”8月31日离开古巴进入墨西哥湾,预计9月1日在美国本土登陆。根据新奥尔良市长雷•纳金命令,密西西比河西岸城区从8月31日8时起开始强制撤离,东岸城区同日中午开始强制撤离。

请看外电的报道: The compulsory evacuation of the city is under way after orders from Nagin on Saturday night. No vehicles are being allowed to drive into New Orleans.

纳金于周六晚间命令新奥尔良市民开始强制撤离。任何机动车不得驶入新奥尔良地区。

上述报道中,compulsory evacuation就是“强制撤离”,evacuation 就是leaving a place in an orderly fashion; especially for protection的意思,即“撤离,疏散”,“疏散、撤离的人”都叫做evacuee;而compulsory一般都用来表示“强制的,义务的”意思,比如compulsory education(义务教育),compulsory subject(必修课)等。

(英语点津 Helen 编辑)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?