您现在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
   
 





 
Slumdog、Jai Ho!获选好莱坞年度词汇
"Slumdog", "Jai Ho!" named top Hollywood words
[ 2009-02-27 14:42 ]

Slumdog、Jai Ho!获选好莱坞年度词汇

"Slumdog Millionaire", the rags-to-riches movie that took the Oscars by storm, also produced two of the most influential words of the 2008 Hollywood awards season.

"Slumdog Millionaire", the rags-to-riches movie that took the Oscars by storm, also produced two of the most influential words of the 2008 Hollywood awards season, a language monitoring group said on Thursday.

"Jai Ho!", Hindi for Let There be Victory and the title of the movie's Oscar-winning best song, and "Slumdog" -- the controversial term coined by the filmmakers for young slum-dwellers in Mumbai -- were named the top "HollyWords" of the year that closed with last Sunday's Oscars.

The Global Language Monitor, which uses an algorithm to track the frequency of words and phrases in the world's print and electronic media, said it was rare for two words from the same movie to be ranked in its annual list.

"Slumdog Millionaire" crowned its awards sweep by winning eight Oscars, also including best picture and director.

Last summer's "Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull" inspired the new expression "Nuke the Fridge" -- a phrase coined on the Internet to describe a moment when a cinematic franchise has run its course.

The phrase came in third on the list, followed by "Hmong" -- a mountain dwelling people in Laos -- from the Clint Eastwood movie "Gran Torino".

"What doesn't kill you makes you....stranger", the Joker's twist on German philosopher Friedrich Nietzsche's epigram that was spoken by Heath Ledger in Batman blockbuster "The Dark Knight" was also among the Top Ten. along with the line "There are no coincidences" from the animated movie "Kung Fu Panda."


点击查看更多双语新闻


(Agencies)

全球语言监测机构于本周四称,以“麻雀变凤凰”为题材的电影《贫民窟的百万富翁》不仅横扫本届奥斯卡,还造就了2008年好莱坞颁奖季最具影响的两个词汇。

Jai Ho!在印度语中意为“胜利”,以此为名的主题曲获得本届奥斯卡最佳电影歌曲奖。这部电影还设计了一个颇具争议的词汇——Slumdog,专指孟买年轻的贫民窟居民。在上周日奥斯卡大奖揭晓之后,这两个词一同登上年度“好莱坞词汇”排行榜榜首。

全球语言监测机构称,同一部电影派生出两个年度词汇,这极为罕见。该机构通过对全球印刷和电子媒介中词汇和短语的使用频率进行跟踪统计而得出这份榜单。

本届奥斯卡最大赢家《贫民窟的百万富翁》席卷八大奖项,包括最佳影片和最佳导演奖。

去年夏季上映的影片《夺宝奇兵4:水晶头骨》造就了新短语“核炸冰箱”,这个网络新语意指某个电影续集发展过程中的一个片段。

“核炸冰箱”在榜单中位列第三。克林特•伊斯特伍德主演的电影《老爷车》催生的新词Hmong紧随其后,它指的是生活在老挝山区的一个民族。

热映影片《蝙蝠侠:暗夜骑士》的台词“那些杀不死你的,只会让你变得更离奇”也在榜单中跻身前十,这句话是希斯•莱杰扮演的小丑对德国哲学家弗里德里希•尼采警句的曲解。与它一同入选的还有动画片《功夫熊猫》的经典台词“世上无巧合”。

(实习生许雅宁,英语点津编辑)

相关阅读:

《贫民富翁》横扫81届奥斯卡

《贫民富翁》获奥斯卡八奖 温斯莱特封后

翻吧问答:Slumdog怎么翻译

 

 Vocabulary: 

coin: to make; invent; fabricate(创造或杜撰新词、新语等)

run its course: Proceed to its logical or natural conclusion (按常规发展),例如:The doctor said the cold would probably run its course within a week.(医生说,感冒大致要一个星期能好。)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Global gaze on record China sales
为提高生育率 韩市政府出面操办相亲会
Rise 和 Raise 的区别
新屋开工率 housing starts
全球变暖 候鸟被迫迁徙更远
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?
“幸福”之定义
美国大学生帮我改作文