您现在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
   
 





 
希拉里赠俄外长礼物 拼错单词闹笑话
Russian media teases Clinton over 'reset' button
[ 2009-03-10 09:46 ]

希拉里赠俄外长礼物 拼错单词闹笑话

An assistant shows the block with a red button marked "reset" in English and "overload" in Russian that US Secretary of State Hillary Clinton handed to Russian Foreign Minister Sergei Lavrov during a meeting on March 6, in Geneva. Russian media has been poking fun at Clinton after she gave her Russian counterpart a "reset" button with an ironic misspelling.

Russian media has been poking fun at US Secretary of State Hillary Clinton after she gave her Russian counterpart a "reset" button with an ironic misspelling.

Clinton's “reset” gift to Russian Foreign Minister Sergei Lavrov at their meeting in Geneva on Friday evening was meant to underscore the Obama administration's readiness to "to press the reset button" in ties with Moscow.

But instead of the Russian word for "reset" (perezagruzka) it featured a slightly different word meaning "overload" or "overcharged" (peregruzka).

Daily newspaper Kommersant put a prominent picture of the fake red button on its front page and declared: "Sergei Lavrov and Hillary Clinton pushed the wrong button."

A correspondent for NTV television called it a "symbolic mistake," pointing out that US-Russian ties had become overcharged in recent years due to discord over such issues as missile defence and last summer's war in Georgia.

"The friendly US gesture was upturned by a small amusing incident," the news website RBC.ru wrote in an article posted late Friday evening.

"Yet this curious episode did not stop Clinton and Lavrov from pushing the button in front of television cameras."

US Vice-President Joe Biden spoke of pressing the "reset button" on relations between Moscow and Washington during a speech in Germany last month. It has since been repeated in various forms by both US and Russian officials.


点击查看更多双语新闻


(Agencies)

日前,美国国务卿希拉里赠送给俄罗斯外长一个带有“重启”按钮的礼物,但按钮上的俄文单词却拼错了,俄罗斯媒体对此事大加取笑。

希拉里与俄罗斯外长拉夫罗夫于上周五晚在日内瓦举行了会晤,其间,希拉里赠送给拉夫莫夫一个带有“reset”英文字样的礼物,旨在传达奥巴马政府将“重启”美国与俄罗斯关系的意图。

但是与“reset”对应的俄文(本应是perezagruzka)被写成了与其拼写相近的peregruzka,这个词的意思为“超负荷”。

《俄罗斯日报》(Kommersant)在其头版赫然刊登了一张拼错单词的红色按钮的照片,并称:“拉夫罗夫和希拉里•克林顿按错了按钮。”

俄罗斯NTV电视台的一位记者则称其为一个“具有象征意义的错误”,由于在导弹防御和去年夏天的格鲁吉亚战争等问题上存在分歧,近年来美俄关系一直处于“超负荷”状态。

RBC.ru新闻网站在上周五晚晚些时候发表的一篇文章中写道:“美国示好的姿态被一个有趣的小插曲给搅了。”

“但这个小插曲不会阻止克林顿和拉夫罗夫在电视机镜头前按下重启的按钮。”

美国副总统乔•拜登上月在德国发表演讲时提及“重启”美俄关系的问题。此后这一说法多次被美国和俄罗斯官员以不同的形式引用。

相关阅读:

奥巴马提名希拉里任国务卿

希拉里、赖斯当选《魅力》年度女性

希拉里开愚人节玩笑 欲与奥巴马比试保龄

(英语点津姗姗编辑)

 

Vocabulary: 

poke fun at:取笑

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?