English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 阅读天地> 双语新闻

愚人节调查:58%雇员不喜欢办公室恶作剧
April Fools Day jokes not so funny at work: Survey

[ 2010-04-01 15:17]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
愚人节调查:58%雇员不喜欢办公室恶作剧

An image of an office prank. Pranks are unsuitable for the office, according to a recent survey.

Get Flash Player

You've been planning the best April Fool's Day joke to play on your co-workers, but before you go ahead with it, you should know that your co-workers are unlikely to approve.

In a recent survey by The Creative Group, 58% of advertising and marketing executives said pranks are unsuitable for the office, 33% said it was somewhat appropriate and only 4% said it was very appropriate.

"With many creative teams challenged with high workloads, office pranks may be viewed more as a distraction than an amusement," said Lara Dodo, vice-president of The Creative Group's Canadian operations.

Dodo says pranks can also potentially alienate or hurt someone's feelings if not carried out in good taste.

Researchers talked to 200 marketing executives, 100 employees and 50 advertising executives in a telephone survey.

But just because an April Fool's prank might be frowned upon, it doesn't mean you can't joke around while at work.

"Well-intentioned humour when shared amongst teams can create a positive work environment, especially when business is demanding. Some light-hearted wit can increase morale and motivation, resulting in improved productivity and retention," Dodo said.

(Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

点击查看更多双语新闻

(Agencies)

也许你一直在“谋划”愚人节这天搞个什么恶作剧来戏弄同事一把,但在行动之前,你应该知道你的同事很可能并不喜欢这样的做法。

创意集团近日开展的一项调查显示,58%的广告和市场专员表示,办公室里不适合搞恶作剧,33%的人认为“基本可行”,仅有4%的受访者“完全可行”。

创意集团加拿大代表处副总裁劳拉•多多说:“很多创意团队工作任务繁重,办公室恶作剧可能更多地会被视为一种干扰,而非娱乐消遣。”

多多称,如果恶作剧的方式不得当,还有可能疏远或伤害别人的感情。

调查人员共对200名市场专员、100名雇员和50名广告专员进行了电话访问。

尽管愚人节恶作剧可能会让人不悦,但这并不意味着不能和同事开玩笑。

多多说:“同事之间开开善意的玩笑有助于营造积极的工作氛围,尤其是在工作压力大的情况下。一些轻松的小幽默还能提升士气和工作积极性,从而提高员工的工作效率,并有助于留住员工。”

相关阅读

愚人节:办公室恶作剧有助于缓解压力

希拉里开愚人节玩笑 欲与奥巴马比试保龄

病毒今日爆发 愚人还是害人

媒体愚人节“十大经典恶搞新闻”

欧洲媒体愚人节假新闻大PK

愚人节——轻松“娱”人!

愚人节整蛊短信大荟萃

(中国日报网英语点津 Julie 编辑蔡姗姗)

Vocabulary:

prank:a trick of an amusing, playful, or sometimes malicious nature(恶作剧,玩笑)

in good taste:satisfying generally accepted social or esthetic standards(得体,大方)

frown upon:to view with disapproval; look disapprovingly(不悦,不赞成)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn