English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

盘点:习近平说过的反腐狠话
Xi’s harsh remarks on corruption

[ 2015-01-20 14:44] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

盘点:习近平说过的反腐狠话

Here are 20 quotes from Chinese President Xi Jinping regarding stringent requirements for Party members. Most of them, colloquial but harsh, are revealed for the first time. Read them, and you will understand Xi’s zero tolerance on corruption within the Communist Party of China.

以下是国家主席习近平在对党员提要求时说过的20句话。这些话有很多是首次披露,而且大白话、“狠话”特别多。读完这些话,你就会理解习近平对党内腐败的“零容忍”。

**Shirk responsibility? No!

  推卸责任?不行!

“Hold the provincial-level Party chiefs accountable.” -Jan 23, 2014

“找省委书记说事。”(2014年1月23日)

Xi made the remark while urging provincial Party chiefs to rectify the local problems uncovered by central inspection teams and strengthen Party disciplines.

习近平在要求省委书记整改中央检查组在地方发现的问题、克服纪律松弛现象时提出了这一说法。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

“Never dream about feigning innocence and playing a peacemaker. ”- Jan 14, 2014

“别想装糊涂、当好人。”(2014年1月24日)

Xi urged Party and disciplinary committees at all levels to shoulder the responsibility of fighting corruption, warning that officials who turn a blind eye to local graft issues and take a “none–of-my-business” attitude shall be held accountable.

习近平提出,各个级别的党委和纪委,都要承担起打击贪腐的责任,决不允许责任人对当地腐败现象视而不见,抱有“事不关己、高高挂起”的态度,否则将拿他问责。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

“Where were the main-duty holders?”- June 26, 2014

“主要责任人是干什么的?”(2014年6月26日)

Xi demanded that local senior officials be held responsible if corruption becomes rampant in their administrative regions.

习近平要求,地方成为腐败重灾区,要向该地区的高层官员追责。

 

**Never seek illegal economic gains.

  绝不牟取非法经济收入。

“They just laugh it off!” - May 9, 2014

“打个哈哈就过去了!”(2014年5月9日)

Xi criticized some officials for squandering public funds. He noted that rules in managing public money should be with the utmost respect and focus.

习近平批评部分官员挥霍公款,他提出,管理公款的规定最需要尊重和关注。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

“A minor problem?”

“小毛病?”

Xi warned that the practices of recklessly receiving gifts or sending out bonuses are forms of corruption. Any abuse of power for personal gain should be eradicated.

习近平警告称,收受礼品、滥发奖金说到底就是腐败,任何以权谋私的行为都必须连根拔除。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

“What separates them from money managers?” -- May 9, 2014

“不就当了一个财物保管员吗?”(2014年5月9日)

Xi used the term “financial keeper” to describe those officials who were convicted of corruption and had to turn over the money embezzled or received in bribes after being investigated.

习近平用“财物保管员”一词来描述那些被判贪污罪的官员。被调查后,这些贪官不得不交出挪用或受贿的钱财。

 

**Be self-disciplined!

  以身作则。

“It starts with me.” -Jan 22, 2013

“从我本人做起。”(2013年1月22日)

Using himself as an example, Xi demanded China’s top-ranking officials take the lead in implementing the eight-point rules against “extravagance, formalism and bureaucracy."

习近平以自己为例,要求高级领导干部带头落实抵制“奢侈浪费、形式主义、官僚主义”的八项规定。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

“Corrupt military officers are unqualified to supervise others.” -July 8, 2013

“自己不干净,怎么管别人?”(2013年7月8日)

Xi made the remarks at a meeting of the Central Military Commission, demanding military officials stay clean to set an example for the soldiers.

习近平在一次中央军委会议上发表了上述讲话,要求军官清廉自律,为官兵做表率。

“(It is wrong) when you say stop talking and I heard nothing.”—Jan 14, 2014

“你不要讲了,我什么也没有听见。(这种现象很不正常。)”(2014年1月14日)

Xi cited the remarks by some officials who willfully turn a blind eye to corruption.

这是一些故意对腐败视而不见的官员的言论,习近平加以引用。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

“The hidden rules within the Party” – May 9, 2014

“党内潜规则”(2014年5月9日)

Xi said he knew of certain “rules” that have been used among Party members for years, for instance, “a subordinate favors his superior who instead should provide shelter for follower”.

习近平表示,他知道这些年一些潜规则侵入党内,并逐渐流行起来,比如“上级对下级,哄着护着;下级对上级,捧着抬着。”

 

**Power within the confines of the law.

以法律制约权力。

“The sky won’t fall.” -Sep 26, 2013

“我看天塌不下来。”(2013年9月26日)

Xi used this metaphor to emphasize everything will remain calm when a senior official is caught and punished for breaking the law.

习近平用这一隐喻来强调高级别官员因触犯法律被查处问责,不会产生什么严重后果。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

“Watch your words and toe the Party line.” – Jan 22, 2013

“口无遮拦,毫无顾忌”(2013年1月22日)

The words were made to urge Party members to govern both their words and actions in the confines of constitutional laws and Party disciplines. No Party members can abuse their powers.

习近平以这些话来敦促党员言行要严守宪法和党纪,不得滥用权力。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

“I wonder where the officials got the magical tools.” – May 9, 2014

“有的领导干部不知哪来的神通。”(2014年5月9日)

The remarks are made as Xi called for the harsh punishment of officials who hold multiple ID cards or green cards from other countries. It has become a pattern for corrupt officials to send their family members overseas.

习近平在呼吁从严处罚持有多个身份证或外国绿卡的官员时做了上述表述。腐败官员将家人送往海外已经成为一种定式。

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn