English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

盘点:习大大说过的反腐狠话
Xi’s harsh remarks on corruption

[ 2015-01-20 14:44] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

**No such thing as a political umbrella.

不存在所谓的政治保护伞。

“Party members are forbidden to become dependents on higher-level officials.” – Jan 14, 2014

“党内不能搞人身依附。”(2014年1月14日)

Xi made the remarks in an apparent move to have a zero-tolerance policy on cronyism or sycophancy within the Communist Party of China. Party members should work together on equal terms and never try to obtain higher positions by favoring superior officials.

习近平决心对党内的任人唯亲和谄媚奉承采取零容忍政策。共产党员应该在平等的条件下合作共事,不要试图通过取悦上级获得更高职位。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

“Never form cliques and factions.” – Sept 23-25, 2013

“千万不要搞小圈子!”(2013年9月23日-25日)

Xi warned the Party members against using political connections to gain unfair interests. The remarks were made during an inspection visit to Hebei province, North China.

习近平提醒党员不要通过政治关系获取不当利益。他在对河北省进行视察时发表了如上讲话。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

“Do you really think you live by social connections and bribery?” – Jan 22, 2013

“什么都要靠关系、搞门道?”(2013年1月22日)

Xi warned that social connections and bribery have hampered the development of a healthy society. Equal opportunities are emphasized in this remark and therefore Party members should root out the practice of abusing power, including bribery, cronyism and nepotism.

习近平提醒说,走关系和行贿受贿已经阻碍了健康社会的发展。他强调了机会平等的重要性,因此党员应该根除滥用权力的行为,包括贿赂、任人唯亲和裙带关系。

 

**Don’t seek money-for-position deals.

买官卖官不可取。

“Some Party officials are obsessed with seeking political protection umbrellas and making social connections.” – June 26, 2014

“有的热衷寻求政治靠山、架‘天线’。”(2014年6月26日)

Xi criticized the malpractice of election fraud that involves bribery, manipulation of election rules and “sale” of government official positions.

习近平批评了选举舞弊的行为,包括贿选、操纵选举、以及跑官卖官。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

“It is evil for officials to use poverty-relief fund for higher-position deals.”

“保命钱成了买官钱,恶行令人发指!”

Xi said there were officials who embezzled public social security funds to buy their way into official posts. He described those acts as “outrageously evil” and said officials caught doing those acts should be punished harder.

习近平说,有些官员挪用社保基金为自己买官,他描述这种行为是“恶行令人发指”,并表示这些官员应受到更严厉的处罚。

 

**Anti-graft campaign never rests.

反腐败要长期抓。

“Don’t count the bill just yet!” -June 26, 2014

“不要算这个账!”(2014年6月26日)

In this remark, Xi showed his determination to continue fighting corruption, asking officials not to count the number of corrupt Party members that have been punished. According to Xi, the fight is on going.

习近平在此表露出继续惩治贪腐的决心,要求官员不要去计算已经被惩处的腐败党员的人数。习近平表示,反腐还将继续下去。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

“Has anti-corruption move slowed down the economy?”

“反腐影响经济?”

Xi said it is wrong for people to think that the undergoing anti-corruption policies will shrink consumer demands, and even connect the pressures of the current economic downturn with the increasing number of anti-corruption activities.

习近平说,有人认为正在进行的反腐会使消费需求缩水,甚至将目前经济不景气的压力与越来越多的反腐活动联系起来,这种想法是错误的。

 

Vocabulary

stringent: 严厉的

colloquial: 口语的,白话的

zero tolerance: 零容忍

shirk: 推卸,逃避

accountable: 负有责任的

rectify: 矫正,改正

feign: 假装,佯作

rampant: 猖獗的

squander: 挥霍,浪费(时间、金钱等)

recklessly: 不顾后果地

eradicate: 根除

embezzle: 盗用,挪用

extravagance: 奢侈浪费

bureaucracy: 官僚主义

toe the line: 严守规则

cronyism: 任人唯亲

sycophancy: 阿谀奉承

cliques: 小团体

factions: 派系

nepotism: 裙带关系

malpractice: 渎职,玩忽职守

 

(中国日报网英语点津 祝兴媛,许雅宁,刘明)

 

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn