English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

澳大利亚总理和反对党领袖争先向习大大“表白”

[ 2014-11-18 13:52] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

澳大利亚总理和反对党领袖争先向习大大“表白”

11月17日,正在澳大利亚进行国事访问的习大大在澳大利亚联邦议会发表题为《携手追寻中澳发展梦想 并肩实现地区繁荣稳定》演讲。在场的有澳大利亚政坛头头脑脑,如参众两院的议员、总理阿博特、工党领袖肖顿和多位政府的部长。

整个演讲过程中欢声笑语不断,特别是执政党联盟领导人阿博特和工党领袖肖顿在发表讲话时,难得的摒弃前嫌,争先恐后地给大大点赞。别看他俩平时常针锋相对,夸起大大来套数差不多呢。

澳大利亚总理和反对党领袖争先向习大大“表白”

这祥和欢乐的气氛在这个地方可不常见。科普一下,澳联邦议会由女王(由澳总督代表)、众议院和参议院组成。众议院的主要职责是立法或修改现有法律;监督政府施政并控制政府的财政支出,代表选民表达意愿。参议院拥有与众议院几乎相同的立法权。所有的法案都必须经过两院批准才能成为法律,因此参议院扮演着重要的制衡政府的角色。因此,总理阿博特可没少在议会受到质询哦,比如去年有报道称澳大利亚监听印尼总统夫妇的时候......

好了,言归正传,看演讲学英语啦:

1. 开门见山地引用古语

阿博特:

It is a joy to have friends come from afar. 有朋自远方来,不亦说乎。

总理先生毕业于悉尼大学和英国牛津大学,并取得政治学和哲学硕士学位,看来对中国的孔子也很熟悉呢。

肖顿:

A good neighbor is not to be traded for gold. 好邻居金不换。

有人可能会问:中国和澳大利亚相处不同半球,怎么是邻居呢?事实上,从地缘意义上讲,澳大利亚并不遥远。例如,从澳大利亚北部城市达尔文到中国南方城市海口,乘飞机只需要4个半小时,而从海口到乌鲁木齐都需要5个小时呢。更重要的是,随着近些年澳大利亚和亚洲经济联系的加强,这个受欧洲文化影响巨大的国家也越来越注重融入亚洲,中澳也成为了心理上的邻居。澳洲网9月报道称,澳洲国立大学(Australian National University)公布的外交政策民调报告显示,澳洲民众认为,对于澳洲的未来发展来说,中国与美国有着同等重要的作用。

2. 搬出中澳政坛前辈

阿博特:请出了习大大的父亲。

阿博特提到习大大虽然是第一次对澳大利亚进行国事访问,但已经是第五次访问澳大利亚了。再往前推,习大大的爸爸习仲勋可是中澳地方关系的先行者,35年前时就曾作为广东省省委书记访问了澳大利亚新南威尔士州,并见证了广东和新南威尔士州建立了姐妹州的关系。(It was the first official sister state relationship between Australia and China.)可见,走遍澳大利亚原来是有家族传统的呢。(It runs in his family.)

No Chinese president has ever known more about Australia than President Xi. When he completes his visit to Tasmania, he would visited every single one of our states and territories. This president of China, in fact, is more widely traveled in around our country than most of Australians.

没有一个中国国家主席像习主席一样那么了解澳大利亚。当他访问完塔斯马尼亚州时,他就走遍了澳大利亚所有的州和地区。事实上,中国的这位国家主席比大多数澳大利亚本国人去过的地方还要多。

习大大1988年第一次访问澳大利亚,访问过除塔斯马尼亚走之外的五个走和两个地区。习大大在演讲中提到自己将走遍澳大利亚所有的州时幽默地加了一句:"不知道会不会发一个证书给我?"现场顿时又成了欢乐的海洋.....阿博特,别那么小气,大大都开口了,就发一个呗。

肖顿:请出了中澳关系先行者、自家工党前领袖惠特拉姆。

It was the late prime minister Gough Whitlam who first reached out to China diplomatically. He ended a generation of lost contact and began a thriving partnership now in its fifth decade.

已故的澳大利亚总理爱德华•高夫•惠特拉姆第一次在外交上与中国进行了接触,结束了两国长时间的失联,开启了一段欣欣向荣的伙伴关系,而这段关系如今已经50多岁了。

科普君再次出现:1972年,惠特拉姆领导澳大利亚工党结束了自由党政府的23年执政。在他就任总理后,代表澳大利亚正式承认了中华人民共和国,并全面建立两国关系。他也是首位访问中国的在任总理。今年10月21日,惠特拉姆去世,享年98岁。

3. 称赞中国举办APEC

阿博特:

The success of Australia's G20 presidency owes a very great deal to China's like-minded leadership of APEC over the past year. Australia was only able to mobilize G20 members to make specific policy commitments to deliver inclusive growth and jobs and freer trade, because China was already pursuing similar goals.

澳大利亚之所以能成功举办G20,很大程度上得益于中国在过去一年在担任APEC轮值主席国期间所做的相似努力。因为中国一直追求相似的目标,澳大利亚才得以动员起G20成员在促进包容性增长、就业和更自由的贸易方面做出具体的政策承诺。

肖顿:

We commend the important progress in last week's very successful APEC in Beijing.

上周在北京成功举办的APEC会议取得了重要成果,我们对此表示赞赏。

同学们,"表扬、称赞"不仅有praise哦,还有commend。

4. 直抒胸臆对习大大"表白"

阿博特:

As President Xi told the G20 just two days ago: if you want to walk fast, walk alone, but if you want to walk far, walk together.

正如两天前习近平主席在G20会议上所讲的一句话:独行快,众行远。

肖顿:

You are most welcomed here, you always will be.

您在此是最受欢迎的客人,您将永远受到我们的欢迎。

(中国日报网双语新闻微信,编辑 Helen)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn