在“法治”的英文译法上,看似只是一个小小的介词问题,而其背后的“水”着实不浅。
老一辈英语大师经常教导我们说,看一个英语学习者的英语是否够功夫,就看他使用的介词好了。这些没几个字母的“小词”往往能暴露出问题。即使已经算是学有所成者,在英语介词上也不敢稍有怠慢。而对于翻译来说,有时,拿捏不好,就不只是语言问题了,说不定有时会牵扯出政治问题。
最新鲜的学习案例就是当下热词“法治”的英文翻译。如果你能毫不犹豫地在rule of law和rule by law中选择了前者,小编跪你的英语与政治双牛!
党的十八届四中全会已经胜利开完啦。如果对这个介词选择题无感的同学,建议你们熟读一下中国媒体播发的一些英文稿件,满篇尽是rule of law,乃脑补绝佳读品,读上一遍,再也不用担心在这个说法上用错介词啦。
这里小编给大家开个“金句”的方子补一补:
The socialist rule of law needs the CPC's leadership while the CPC's rule depends on the ocialist rule of law.(社会主义法治必须坚持党的领导,党的领导必须依靠社会主义法治。)
当通过脑补你已经牢牢记住了rule of law之后,接下来我们比较一下of和by两个介词放在rule与law之间的不同意涵。
根据维基百科,rule of law(法律的统治)的意思是:
The rule of law (also known as nomocracy) is the legal principle that law should govern a nation, as opposed to arbitrary decisions by individual government officials.
所谓法治(也写作nomocracy),是指这样一个法律原则:国家应该由法律来统治,而不是由政府官员个人意志决定。
通过维基的这个解释,我们知道“法治”其实有一个专门说法nomocracy。
根据www.answers.com,rule of law的意涵是没有人能够高于法律,而rule by law(用法律来统治)是啥意思呢?
Rule by law is completely different than rule of law. Unlike rule of law, which states that no citizen is above the law, rule by law, involves arbitrary government rule, by using the law to implement their decisions.
“rule by law”与“rule of law”完全不是一回事。后者表示没有人能在法律之上,而前者表示用法律来施行专制统治的情形。
简而言之,rule by law有可能被读出这样的意涵:
The law is a tool of government.(法律是政府的工具。)
话到这里,同学们应该知道在rule of law还是rule by law这个选择题面前,为什么较好答案是of而不是by了吧。
有专家认为,中国古代法家提出的“以法治国”,恰好可以译为rule by law,因为在当时的语境下,“以法治国”强调的是为君主专制统治服务。
(作者:贾钊,编辑 Helen)