English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

《经济学人》双关标题解析(一)

[ 2014-08-14 15:49] 来源:新浪微博     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

《经济学人》(The Economist)是一份以报道新闻与国际关系为主的英文刊物,每周出版一期,由伦敦的经济学人报纸有限公司出版。该杂志的文章语言机智幽默,被很多英语学习者和爱好者奉为学习宝典。新浪微博用户@管鑫Sam 近期发布了一些该杂志双关标题的解析短文,英语点津在获得其本人授权后,从中选取了几条与中国相关的文章标题解析,与大家共享。

1. No Ordinary Zhou

《经济学人》双关标题解析(一)

讲周永康的文章用标题是No Ordinary Zhou,average/ordinary Joe表示最常见的那种普通人,也有指一般平凡女人的plain Jane。No ordinary Joe 即“不四一般银儿”,有励志电影小说等都用过它做标题。《经济学人》这个以Zhou代Joe的同音替代颇经典,也体现了老虎之硕,非一般蝇蚁。

 

2. Anchor Away

《经济学人》双关标题解析(一)

关于央视主持人芮成钢的文章标题Anchor Away,这个不是固定用语,篡改底板是一个搭配 anchor aweigh(锚离底),anchor(锚)形同anchor(主持人),aweigh音同away。古语有云([阴险]真的吗)“洋底启铁锚,主播带钢铐。”

 

3. The Song of Song

《经济学人》双关标题解析(一)

《经济学人》谈革命先驱宋教仁遇刺对中国历史的影响,倒不是说观点有多么标新立异,而是圣诞版里出现这篇文章本身就很有意思。标题是一贯的经济学人式的玩味:The Song of Song,照这个路子可译《宋之颂》,玩心大了就译成《诵颂送宋》神马的。

 

4. Han On A Minute

《经济学人》双关标题解析(一)

《经济学人》在2012展望里提到韩寒那年不会有太大作为,但一两年后还会再掀热潮,当时的标题是 “Han On A Minute”,以Han Han的Han代替Hang On的Hang ——即所谓《且待“寒”光再现》,现在想想… 莫非是预测《后会无期》那几个亿的票房?

(作者:管鑫Sam,编辑 Helen)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn