English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 分类词汇

盘点被中国“逼”出来的单词

[ 2013-08-27 14:12]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

据称,由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词dama。近年来,被中国“逼”出来的英文单词很多,或由国外媒体专家,或由国内热心网友创造,本文盘点其中最有代表性的那些。

Shuanggui(双规)

英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道深圳前市长许宗衡被“双规”时,就直接使用了shuanggui。

Antizen(蚁族)

蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen)

用来形容80后大学生低收入聚集的群体。

Chengguan(城管)

2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。

Don’train(动车)

不要(Don’t)+火车(train)= Don’train(动车)

Ernai(二奶)

有热心的中国网友将其翻译为second milk,但显然无法得到西方主流媒体的承认。国际权威时尚传媒《Women's Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs。

Guanxi(关系)

关系最有中国特色,可能是英国《卫报》等媒体率先使用。

Hongbao(红包)

在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的Lucky Money了。

荣誉提名

女秘书(sexretary)=秘书(secretary)+性(sex)

中美国(chimerica)

高考(gaokao)

躲猫猫(duomaomao)

愤青(fenqing)

光棍(guanggun)

相关阅读

Words for friendship 表达友谊的词汇

New world, new words 数码时代的新词汇

四川雅安地震词汇专题

Legal words 法律词汇

(来源: 新浪外语  编辑: Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn