When he says make room for lovebirds, a park spaces out its public benches along a lakefront.
当他表示情侣们应享有更多私人空间时,公园里沿湖长椅间的间隔增大了。
When he smiles after taking a bite of a local delicacy, a national culinary superstar is born.
当他品尝了当地美食并微笑称赞时,一种名小吃诞生了。
When a path he walks down is publicized, it practically becomes a pilgrimage for many travelers.
当他所到之处获得报道时,那里几乎就成了很多旅游者的朝圣之地。
As China's president during a time of unprecedented growth and change, Xi Jinping has guided a number of transformational initiatives.
作为中国空前发展和巨变时期的国家主席,习近平也指导了各项重大改革。
But few industries have felt his influence so profoundly as China's exploding domestic tourism sector.
不过,很少有其他行业像国内旅游业一样,深受其影响并获得蓬勃发展。
From food he snacks on to mundane tourist observations he makes, here are eight ways in which Xi Jinping has had an impact on tourism within Chinese mainland and, in some cases, beyond.
从他吃的美食到随意走访的景点,习近平的一举一动在八个方面深刻影响着内地的旅游业,而在某些情况下影响着更多的地区。
1. "Mich-Jinping" food guide
“习大大美食指南”
Xi Jinping's taste buds have become so influential that Hong Kong's Apple Daily has compared the president to a walking Michelin guide for China.
习近平的味蕾影响力巨大,以至于香港《苹果日报》(Apple Daily)把他比作移动版“中国米其林美食指南”。
Want to try the pig-blood noodles Xi sampled 20 years ago? A noodle shop in Fuzhou, Fujian, where Xi ate noodles two decades ago has leveraged the president's popularity into long lines.
想要尝一尝20年前主席吃过的肠旺面吗?那是福建福州市的一家面馆,由于习近平20年前的光顾,小店门前如今排起了长龙。
Xi confirmed his love of the dish in 2014, and perhaps made the shop's owners' dreams come true, when he re-visited the place and had another bowl.
习近平在2014年又再次光顾这家面馆,称食物很合胃口,店主如愿以偿地获得了习大大的赞赏。
The owner told a reporter that ever since the news broke out, there's been a significant increase in customers.
店主称,自从这件事获得报道后,客人瞬间增多了。
Items that had previously been sold out at around 11 p.m. were gone by 5 p.m.
以前小吃要卖到晚上11点,现在5点就卖光了。
In 2014, according to Hong Kong-based newspaper Ta Kung Pao, after the small town of Gutian began promoting its "Red Army rice" after Xi had eaten a bowl (the dish is said to resemble an historic communist army staple featuring pumpkins, yams and sweet potatoes), the town reported an 80% growth in tourist visits over the previous year.
据香港《大公报》报道,福建古田县还在2014年推出了习主席吃过的“红军饭”(Red Army rice),据说这是红军的传统主食,里面有南瓜、山药和红薯。小县城的游客数量也比往年增长了80%。