English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

“习大大之路”改变中国旅游业
China's First Tourist: How President Xi Jinping is changing the travel industry

[ 2015-01-20 10:51] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

“习大大之路”改变中国旅游业
 
 

2. Dumpling seller

包子卖家

 

Perhaps the best illustration of the Xi Jinping effect on local cuisine is what's come to be known as the Qing-Feng dumpling incident.

要说习近平对地方美食的巨大影响力,也许庆丰包子事件就是最好证明。

 

In December 2013, Xi and a handful of government officials visited Beijing's Qing-Feng Steamed Dumpling Shop for lunch. Xi queued, paid and picked up his RMB21 lunch by himself -- a bowl of baozi (steamed dumplings).

2013年12月,习近平和一些政府官员到北京庆丰包子铺吃午餐。主席点了一份21元的午餐——一笼蒸包子,亲自排队付账。

 

The dish became a craze in Chinese mainland, turning the humble shop into an overnight sensation.

庆丰包子一下子在大陆名声大赫,这家小小的包子铺一夜爆红。

 

The shop remains a huge attraction with travelers.

小店也深受旅游者欢迎。

 

Lining up for dumplings now takes at least an hour, according to local reports.

据当地媒体报道,现在吃一笼包子要排队至少一小时。

 

During the October 2014 holiday following Xi's visit, different branches of Qing-Feng in Beijing recorded at least a 90% increase in orders -- mostly from tourists.

在此后的“十一黄金周”里,北京各庆丰包子店的顾客数量至少增加了90%,其中大部分是游客。

 

Many overseas business interests called to inquire about franchise rights to the shop.

甚至有海外商家打来电话,希望能特许经营这家包子店。

 

Visitors can now order the "President Set" to try the meal Xi ate.

现在这家店推出了“主席套餐”,顾客都可以尝到习近平吃过的菜肴。

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn