2. Dumpling seller
包子卖家
Perhaps the best illustration of the Xi Jinping effect on local cuisine is what's come to be known as the Qing-Feng dumpling incident.
要说习近平对地方美食的巨大影响力,也许庆丰包子事件就是最好证明。
In December 2013, Xi and a handful of government officials visited Beijing's Qing-Feng Steamed Dumpling Shop for lunch. Xi queued, paid and picked up his RMB21 lunch by himself -- a bowl of baozi (steamed dumplings).
2013年12月,习近平和一些政府官员到北京庆丰包子铺吃午餐。主席点了一份21元的午餐——一笼蒸包子,亲自排队付账。
The dish became a craze in Chinese mainland, turning the humble shop into an overnight sensation.
庆丰包子一下子在大陆名声大赫,这家小小的包子铺一夜爆红。
The shop remains a huge attraction with travelers.
小店也深受旅游者欢迎。
Lining up for dumplings now takes at least an hour, according to local reports.
据当地媒体报道,现在吃一笼包子要排队至少一小时。
During the October 2014 holiday following Xi's visit, different branches of Qing-Feng in Beijing recorded at least a 90% increase in orders -- mostly from tourists.
在此后的“十一黄金周”里,北京各庆丰包子店的顾客数量至少增加了90%,其中大部分是游客。
Many overseas business interests called to inquire about franchise rights to the shop.
甚至有海外商家打来电话,希望能特许经营这家包子店。
Visitors can now order the "President Set" to try the meal Xi ate.
现在这家店推出了“主席套餐”,顾客都可以尝到习近平吃过的菜肴。