English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 分类词汇

跟着主席访澳,不会点儿澳式英语怎么行

[ 2014-11-17 08:51] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

    国家主席习近平目前正在对澳大利亚进行正式访问,南半球的艳阳着实让我们羡慕。那我们不如就着这美景一起学点儿澳式英语吧。

跟着主席访澳,不会点儿澳式英语怎么行

澳式英语有其独特之处,它跟英国英语不一样,跟美国英语也不相同。澳式英语没有地域方言(regional dialect),但是有社会方言(social dialect)。已故新西兰著名学者伯奇菲尔德(Robert Burchfield)在其《英语语言》(The English Language)一书中说,澳式英语口音分为三种不同的类型:一是“粗犷型”(Broad),指教育程度较低的乡下人发音;二是“大众型”(General),即大多数普通澳大利亚人的发音;三是“文雅型”(Educated or Cultivated),指受过良好教育的人的发音。很多中国人都抱怨说,澳式英语不好听,或很难听得懂。其实,这些人所说的“澳式英语”是“粗犷型”的澳式英语,并非“大众型”或“文雅型”澳式英语。

与美国英语和英国英语相比较,澳大利亚人的口音主要体现在两个元音的变化方面。一个是I、fight、bike、like等单词中的元音[ai]读得就像boy中的元音[oi]一样;第二是把[ei]念成[ai],比如play、mate、day、say 等单词,夸张的澳大利亚人读起来就好像是ply、mite、die、sigh。人们很容易将“He is going home today”听成“He is going home to die”。

澳式英语另一方面的特点表现在其词汇方面。在日常生活中,澳大利亚特有词汇的使用率约占百分之七。这里说的“特有词汇”多指动植物名称,如:Koala(考拉)、Kangaroo(袋鼠)、dingo(澳洲野狗)、boomerang(飞去来镖)、budgerigar(虎皮鹦鹉)等。

另外,在日常用语中,同样的英文单词在澳式英语中表达的可能是不同的意思,下面,我们举例来说明:

1. G’day,这是个招呼语,意思就是good day。

2. Mate 用来称呼别人,用法类似美国人爱用的man或者buddy。

例句: G'day, mate!

这句就等于美语中的What's up, man!

3. Ta意思就是谢谢(他们说话还真是简练)。

4. Barbie可不是芭比娃娃哦,在澳洲的意思是烤肉,也就是BBQ。

例句: Put a shrimp on the barbie, mate!

5. Aussie就是Australian(澳大利亚人)的简称。

6. Reckon 意思类似feel还有think。

例句: I reckon that we can meet tomorrow night. How do you reckon?

7. Root其实就是f**k,这个大家了解一下就好。

8. Roo 就是袋鼠。

9. Ocker 指乡巴佬、粗鲁的澳大利亚人。

10. Crikey 表惊讶!

例句: Crikey, that ocker is drinking beer on the bus!

11. Good on ya 就是指“干得好”,well done的意思。

12.Bottle shop 不是卖瓶子的店,是卖瓶装酒的,不是夜店(pub)那种点完之后找个地方坐下来喝而是要买完瓶瓶罐罐的带回去喝。

13. Bloke 男子汉,或者泛指男人。

14. Sheila 女郎、少女。

15. Grog 任何酒类都可以叫grog。

16. No worries 这个超常听到的,澳洲人超爱用这句,意思是"没问题"、"没关系"。

有人跟你说Ta,你可以跟对方说No worries,

有人跟你说sorry,你可以跟对方说No worries,

有人跟你说excuse me,你可以跟对方说No worries,

在澳洲一天就可以讲好多次 no worries。

17. Sunnies 意思是太阳眼镜,澳洲人很爱把比较长的单字只讲前面一半,后面就随便用个ie的音。像是前面介绍到的Aussie还有Barbie,另外还有很多,我们来说一些常见的:brekki (早餐)、chokki(巧克力)、vegie(蔬菜)、Chrissie(圣诞节)、chewie(口香糖)、bikkie(饼干)。

说了这么多,大家有没有记住一些常用的澳式英语表达呢?下次去澳洲旅游没准就用上了呢!

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn