5. Macau gambling cooler
为澳门博彩业降温
Anyone who's visited a Macau casino knows what it's like to be surrounded by whales -- finding a betting table with a minimum wager of less than $100 per hand is almost impossible.
到过澳门赌场的人都知道,这个地方到处都是大鲨鱼——每一手下注都不会低于100美元。
And those are for ordinary gamblers.
而这只是对于普通的赌客而言。
VIP gamblers in some private rooms reportedly are required to wager as much as $125,000 per hand.
据报道,在专门房间里,VIP赌客们的每手下注不会低于12.5万美元。
For a while, those high stakes made Macau hog heaven for high-rolling government officials.
曾几何时,澳门是中国的一些政府官员们挥金如土的极乐天堂。
That was before Xi's high-profile anti-graft campaign aimed in part at government waste and corruption.
但这都是在习近平提出“反腐倡廉”之前。
According to industry experts, Xi's anti-corruption push has stopped a number of VIP gamblers from visiting Macau -- a major reason for a 27-28% plunge in the stock values of the six big casino operators in the city in 2014, according to the Financial Times.
业内专家指出,习近平的反腐行动有效限制了部分VIP赌客到澳门赌博。而据《金融时报》(Financial Times)报道,2014年澳门六大赌场的营业额已下跌27-28%。