|
Hillary Clinton
|
Hillary Clinton hasgobbled upanother moral victory on the road to the White House, emerging as top pick among voters asked which candidate they would invite to share their Thanksgiving turkey.
The former first ladyknocked the stuffing out ofher rivals, grabbing 27 percent of all voters and 42 percent of Democrats in the Quinnipiac University poll about thequintessentiallyAmerican holiday.
Her Democratic rival Barack Obama is the second most welcomed person, who would make it to the family table with 24 percent of all voters, and an identical proportion of Democrats.
But Republicans might becrying foulwith their third place showing -- national party front-runner Rudolph Giuliani, was the pick of 22 percent of all voters -- and 26 percent of Republicans.
"Senator Clinton and Mayor Giuliani are the top Democratic and Republican vote-getters. They're also the people Americans would most welcome to Thanksgiving dinner," said Maurice Carroll, Director of the Quinnipiac University Polling Institute.
"Let's take a day off from breaking heads on the campaign trail, andbreak breadaround the Thanksgiving dinner table."
Some people say Thanksgiving is a holiday for friends and family.
Quinnipiac University conducted a poll of 1,636 US voters.
点击查看更多双语新闻
(Agencies)
|
希拉里•克林顿获得通往白宫路上的又一次“精神胜利”——她是美国民众最乐于邀请共享感恩节火鸡晚餐的总统参选人。
昆尼皮亚克大学在美国传统佳节感恩节到来之际开展了一项小调查。调查显示,希拉里力挫群雄,27%的选民和42%的民主党人士表示乐于邀请这位美国前第一夫人来家中共进感恩节晚餐。
希拉里的党内竞争对手巴拉克•奥巴马为第二大最受欢迎的人物,分别有24%的选民和民主党人愿意邀请他共享感恩节晚餐。
而共和党人一定会大喊不公平——共和党内支持率最高的总统参选人鲁道尔夫•朱利安尼名列第三,分别有22%的选民和26%的共和党人士表示乐于邀请他共进节日晚餐。
昆尼皮亚克大学民意调查中心主任莫里斯•卡洛尔说:“希拉里议员和朱利安尼市长在各自党内的支持率最高,(从这点来看),他们同时也是美国民众最乐于邀请共享感恩节晚餐的总统参选人。”
莫里斯说:“我们都把竞选抛到一边,给自己放一天假,在感恩节一起共进晚餐吧!”
有些人说感恩节是与家人和朋友聚会的日子。
昆尼皮亚克大学共对美国1636名选民进行了调查。
(英语点津姗姗编辑)
|