您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
Malarkey: 空话
[ 2006-03-08 08:53 ]

在讲单词malarkey之前,先把大家的视野拉回到2004年美国那场硝烟弥漫的大选。

2004年11月3日,克里正式致电布什承认竞选失败。11月5日,美国哥伦比亚广播公司在其官方网站上刊登了一篇题为“Moral Values Malarkey”的文章,讥讽布什赢得克里的一大筹码是所谓的“家庭价值”道德观念,即布什认为“同性结婚会因背离传统家庭理念而引发人类自我毁灭”。

看到这儿,想必您至少已经猜出,“malarkey”应该与“谎言、空话或假话”有关系。

韦氏字典里,malarkey的英文释义是“exaggerated or foolish talk, usually intended to deceive”(愚蠢的、夸大性的言语,通常为了欺骗),因此“Moral Values Malarkey”可以翻译为“道德空话”或“道德谎言”。

举个例子,Snookered by a lot of malarkey about family values, the public elected Bush as President(公众由于听信布什一大堆关于家庭价值的空话而选他为总统)。

英国著名词源学家保罗·比尔认为,malarkey可能与一个女卜卦者的名字 —— Misharty有关,因为算命先生的话大多为“胡言乱语,空话连篇”,所以malarkey才有现在的“空话、废话、假话、胡话”之意。

(中国日报网站编译)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  Malarkey: 空话
  叶芝名诗《当你老了》的十二种译本
  心提到嗓子眼儿
  学词汇 关注美国大选(1)
  坚持!

论坛热贴

     
  “童子鸡”旅游局译名 Steamed pullet,对吗?
  改革开放30年经典热词评选
  英语借走的十个中国原创词语
  家家有本难念的经,怎译
  请翻译“白骨精”
  垫付费用的英文翻译