您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
 
趣翻Kill
[ 2007-06-26 17:30 ]

有这样一句话“The ox kills.”,应该如何翻译这个只有三个单词的句子呢?我们应该先从“kill”这个词出发。

作为及物动词“kill”的基本意思是“杀死”。有这样一句谚语“kill the goose that lays the golden eggs”。“”同样也有类似于汉语中夸张的说法,比如“My feet are killing me!”(我的脚疼死了!)“They are killing themselves digging for gold.”(他们拼命地挖,想要挖到金子。)

然而,“kill”意思不仅仅是这些,它的主语还可以是人以外的事物。例如“The frost killed the flowers.”(霜把花给冻死了。)它的宾语也可以是没有生命的事物。例如“The Senate killed the bill passed by the House.”(参议院否决了众议院通过的议案。)“The photo killed my appetite.”(那张照片使我大倒胃口。)

另外,“kill”还有很多引申意。我们有“pain-killer”(止痛片),“lady-killer”(少女杀手,即极吸引人的男子)。“kill”还有“要命的,吸引人的”意思。例如“That was a killing experience.”(那是一次痛苦的经历。)“The giggle of her killed me.”(我被她的笑声迷住了。)

如果作为不及物动词,“kill”仍有杀死的意思,但主语是否执行这一动作则不一定了。“These plants kill easily.”中主语是动作的承受者,因此意思是“这些植物很容易死。”“The pigs kill well.”则是指“这些猪容易宰杀。”开头的那句话中的“kill”与这里的意思相近,但实际意思是“杀后出肉率高”,因此开头的那句话应该翻译为“这牛的出肉率高。”

(南京师范大学通讯员朱宇清 英语点津姗姗编辑)

点击查看更多分类词汇


(英语点津姗姗编辑)

分享按钮
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
“夏至”后迎来“三伏天”
美国香烟盒将采用恐怖尸体警示标识
Real money
日本:传播电脑病毒和垃圾邮件视为犯罪
成人礼 coming-of-age ceremony
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
原来国家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
关于工资的英语词汇大全
关于职业装的英语词汇
余光中《尺素寸心》(节选)译