您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
趣侃“刺儿头!”
[ 2007-06-27 13:29 ]
谜语里迸出的“词汇”:  

“俄亥俄州”的别名                 跳蚤市场                  晴天霹雳                                

败家子,害群之马
          刺儿头!                   “love”为“零蛋”

嗨,先猜个歇后语来解解烦!“蜜蜂的屁股--?” 哦…… 有点不雅噢!“蜜蜂的屁股--刺儿头!”

英语中,“刺儿头”可表达为“nit-picker”。当然,若用“fault-finder”来形容喜欢鸡蛋里挑骨头的“刺儿头”也不为过,不过,前者更常在口语中出现。

谈起“nit-picker”的渊源,不得不引出一种很微小但人人惧怕的生物——“虱子”。“Nit”原指寄居在人身上(尤其是头发上)的“虱子”。到了16世纪,在莎翁的戏剧里,“nit”用来表示“笨蛋、无足轻重的家伙”(源于此,“nitwit”现在用来指“笨蛋”)。

随着岁月的流逝,几个世纪之后,连语言学家也很难说清为什么“nit-picker”(字面意:挑虱子的人)竟演变成了“(鸡蛋里挑骨头的)刺儿头”。

就用法而言,“nit-picker”相应的动词形式为“nit-pick”(He nit-picked a few details. 他就一些细节挑剔了一番);“nit-picker”相应的相应的形容词形式为“nit-picking”(a nit-picking lawyer 喜欢找茬儿的律师)。

与“虱子”相关的词汇

讨论些“实质”的东西吧!

时尚“益智游戏”

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  “Breakfast”一词的由来
  外贸函电中常见的翻译错误
  Once in a blue moon: 千载难逢
  赏明月 学短语
  俚语:注意,听(我)说!

论坛热贴

     
  在职研究生怎么说?
  How to translate"得色"
  “人肉搜索引擎“怎么翻译呢?
  lines extracted from "Red Cliff "
  A TRIBUTE TO GUO JINGJING
  礼仪小姐 颁奖仪式