您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
“山穷水尽”疑无路,柳暗花明又一村
[ 2007-07-20 14:25 ]
游转“荷兰”: 俗语: 天书,不知所云      拍卖常识: Dutch auction(荷兰拍)     俚语: 酒后之勇

 

你一定也有困惑,怀疑自己已经“山穷水尽”,不知道该怎么办的时候吧?其实未来是美好的,就看你有没有耐心和毅力等到柳暗花明的时候。那么你知道“山穷水尽”怎么说吗?这就是我们今天要介绍的词——at the end of your rope。

想一想人们用绳索攀岩的时候,如果你还在半空而绳子却不幸到了尽头,那么你真的是“at the end of your rope”(山穷水尽),无法达到预定的目标了。还有一种说法,饲养家禽的时候,鸡鸭被绳子拴住(at the end of the rope),所以只能在“一定的范围内”觅食。

日常生活中,“at the end of one's rope”常用来喻指“山穷水尽,智穷力竭”,例如:I've tried everything, but nothing's worked. I'm at the end of my rope.(我已经尝试过所有的办法了,但都没有用,我已经山穷水尽了。)

在贬义的层面上,该片语还有黔驴技穷的意思,比如:He was at the end of his rope as the leader of the company.(作为我们公司的高层领导,他已经智穷才尽了。)

(实习生刘佳煦 英语点津陈蓓编辑)

我要看更多词语故事

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  趣侃“刺儿头!”
  “Breakfast”一词的由来
  外贸函电中常见的翻译错误
  Once in a blue moon: 千载难逢
  赏明月 学短语

论坛热贴

     
  在职研究生怎么说?
  How to translate"得色"
  “人肉搜索引擎“怎么翻译呢?
  lines extracted from "Red Cliff "
  A TRIBUTE TO GUO JINGJING
  礼仪小姐 颁奖仪式