您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
猪都能飞了,真是“天方夜谭”
[ 2007-08-27 10:09 ]

说某事不可能实现,汉语中有很多形象的说法,比如:天方夜谭、白日做梦、太阳从西边出来、异想天开、痴心妄想、天上掉馅饼、猴年马月……而英语中也有一个形象搞笑的说法,就三个词:“when pigs fly”(当猪可以飞的时候)。

猪,大家都不陌生了,又肥又胖,没有翅膀,靠自己的力气是飞不起来的。所以当猪可以飞的时候,那可真是猴年马月了。这种说法源自苏格兰的谚语,还曾经在《爱丽丝梦游仙境》中出现。

看下面例句:

--Do you think your brother will be successful?(你觉得你弟弟会成功吗?)

--When pigs fly he will.(猴年马月吧。)

(英语点津 Linda 编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  危难时刻,“脸不变色心不跳”
  俚语:“老啦!”
  论坛常用词汇集锦
  口语:一流的、顶级的
  “三伏”正当时!

论坛热贴

     
  豆汁是“北京可乐”?
  小孩的满月酒用英语怎么说?
  网语:打酱油
  请教:“做俯卧撑”怎么翻译成地道英语?
  请教各位大侠:地摊货 怎么说
  "同城效应"怎么翻译