您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
   
 





 
突然一阵“太阳雨”monkey’s wedding
[ 2009-06-02 16:09 ]

夏天到了,大雨、小雨、阵雨、暴雨们也都要争相登场了。只要不造成洪涝灾害,其实多下点雨还是挺好的,干燥的空气和土壤太需要雨水滋润了。不过说起来下雨,最喜欢的还是太阳雨,骄阳似火的时候,突然一阵清凉的雨滴打在身上,远处还有一道彩虹挂在天边,那得是多么美好的景象啊。可你知道吗,南非人民把美丽的太阳雨叫做monkey’s wedding(猴子的婚礼)呢,这是哪儿跟哪儿啊。

Monkey’s wedding is a well-known South African expression, referring to an occasion on which sunshine and a light shower occur simultaneously.

Monkey’s wedding(字面意思为“猴子的婚礼”)是南非地区的一个常用表达,指太阳和降雨同时出现的情况(即“太阳雨”)。

Similar sayings or proverbs exist in a surprising number of languages, and a great many of them have animal associations, often to do with marriage. In Arabic, it seems the term is “the rats are getting married”, while Bulgarians prefer to speak of bears doing so; in Hindi it becomes “the jackal’s wedding”; Koreans refer to tigers likewise. However, in Polish, the saying is that “when the sun is shining and the rain is raining, the witch is making butter”.

令人惊奇的是,在很多语言中都有这样的类似表达,而且大多都与动物结婚有关。阿拉伯语中,太阳雨被称为“老鼠要结婚”,保加利亚人则说熊要结婚,北印度语里要结婚的动物变成了豺,韩国人却说是老虎要结婚。不过,在波兰语中,人们会说“太阳普照又降雨,女巫就要做黄油。”

 For example:

The sun was shining beautifully in through the lounge windows, when suddenly I heard rain beating down on the roof at the back of the house. I rushed to grab my camera and managed to get a few shots of this monkey's wedding before it was all over.

明媚的阳光洒进起居室的窗子,我突然听到雨点打在屋顶上。我抓起照相机,趁着雨停之前抓拍到了几张晴天下雨的照片。

跟猴子有关的英语

monkey business 骗人的把戏

惊讶用语:I'll be a monkey's uncle!

“猴儿”英语秀

“山中无老虎,猴子称霸王”怎么翻?

Brass Monkey


(英语点津 Helen 编辑)

点击查看更多英语习语新词

 

英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
伤停“休养” lay-off
英国最不吉利的十大人名
Never-never land
Have a ball 玩得开心
Security up after bus fire
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
翻译达人评选,快来投票!
经典英语口语,不得不看(推荐)
I chocolate you!怎么翻译?
请教obama演讲里的一句话
 
晒晒小D机器人暴强的翻译