您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“吃西瓜比赛”怎么说?
[ 2006-07-28 09:19 ]

炎炎夏日自然离不开解暑的西瓜,若要在西瓜上做文章寻乐子,莫过于举行一场“吃西瓜比赛”!瞧这张图片——安徽亳州首届“西瓜王”暨吃西瓜大赛,瓜农们既赢得了众人的眼球,又免费推销了自己的产品。对英语学习者而言,我们顺便也巧学了个表达——watermelon-gobbling competition (“吃西瓜比赛”)。

A watermelon-gobbling competition in Bozhou, East China's Anhui Province July 26, 2006. The activity is part of an effort to promote the watermelons and raise local farmers' incomes.

由于文化差异,在“吃西瓜比赛”上,汉语仅泛用一个“吃”就可表明比赛的实质了——“吞瓜比赛”,但若用英语来表达,我们只能借用具体词汇gobble(狼吞虎咽),否则老外肯定看不明白。

Watermelon-gobbling是个合成词,gobble指“狼吞虎咽、大口吞吃”,很形象地形容了众人比赛吃瓜时的模样。另外,gobble常和副词up连用,除了形容“吃”,也可用来指“吞并”。看下面例句:

Small family business is often gobbled up by larger firm.(小的家族企业常被大公司吞并。)

(英语点津陈蓓编辑)

 
 

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  “吃西瓜比赛”怎么说?
  Queen's 'wardrobe'on display
  如何表达“善后”
  China to raise civil servant pay
  Text messages 'changing relationships'