您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
 





 
Sex and the City《欲望城市》(精讲之五)
[ 2007-07-11 17:24 ]

文化面面观  电影中 Samantha 提到 Harvard Law Lorena Bobbitt,这个说法其实大有来历。

思想火花  女人应该用身体去换取奢华的生活吗?这一集中的交际花Amalita 周旋于富有的男人中间,用付出身体的代价,换得金碧辉煌的生活……

考考你  趁热打铁


影片对白

Carrie: While at home, all the English I seemed to encounter was "bills, bills, bills." I envied Amalita. Her life was a blur of rich men, designer clothes and glamorous resorts. She didn't actually work for a living, yet possessed a dazzling sexual power that she exploited to her full advantage. Which presented a certain conundrum: Where's the line between professional girlfriend and just plain professional?

Samantha: Women have the right to use every meansat their disposalto achieve power.

Miranda: Short of sleeping their way to the top.

Samantha: Not if that's what it takes to compete.

Charlotte: But that's exploitation!

Samantha: Of men-- which is perfectly legal.

Carrie: Saturday night. In an effort to save money and maybe even pick up a few extra bucks, I invited the girls over for poker.

Charlotte:I'll buy two.

Carrie:I'm in for three.So you advocate a double standard. Women can use their sexuality to get ahead whenever possible, but men should not be allowed to take advantage of it?

Samantha: No. I'm just saying that men and women are equal-opportunity exploiters.

Miranda: Ifold.

Charlotte: What if you sense that someone is giving you a professional advantage because they find you charming?

Miranda: Charming?

Samantha: This I gotta hear.

Charlotte: Well, a few days ago, Neville Morgan, the notoriously reclusive painter paid a visit to the gallery.

Carrie: Neville was making his yearly pilgrimage to Manhattan to check out what was new and hot on the art scene. And he found it--Charlotte. It was only a matter of moments before he invited her to his farm upstate to view his latest work.

Charlotte: So, if I could get him to show at the gallery, it would be an incredible coup. But what if he wants me to, you know.

Carrie: Hold his brush?

Miranda: If he so much as suggests what she's suggesting you give me a call and we'llsue the hell out ofhim. That's the only proper way to trade sex for power.

Samantha: I can't believe what I'm hearing. You're like the Harvard Law Lorena Bobbitt.

Miranda: It's Skipper. I told him I was here. He insisted on picking me up, but he's not supposed to be here till 11:00.

Carrie: He's like a sweet little seal pup.

Miranda: That you sometimes want to club. You're an hour early.

Skipper: Oh, I can wait in the hall.

Carrie: No, Skipper, come in.

Miranda: It's all right. I'm leaving anyway. You guys havecleaned me out. Good night, ladies. Charlotte,keep me posted.

Carrie: A couple of hours later, I was looking forward tocalling it an early night, when-- Hello?

Amalita: Carrie, you bitch! What are you doing?

Carrie: Actually I'm getting ready to go to sleep.

Amalita: Why don't you come and join us? We are at Balzac, and there is someone here Iam dying foryou to meet.

Carrie: I'd love to, but I'm really trying tocut back. You know, pinch a few pennies.

Amalita: You are crazy, you know that? Why don't you just come down here and be your fabulous self?

Carrie: The truth was I could barely afford that either. But I rationalized that my new shoes shouldn't be punished just because I can't budget.

妙语佳句,活学活用

1. At someone's disposal

意为"由某人做主,听某人之便,受其管理,由其支配",例如:They put their car at our disposal for our entire stay.

2. Fold
这里的fold 特指玩游戏时的一种行为--收回:在失利时收回(手),如把牌面朝下放在桌上。
上文中Charlotte 提到"I'll buy two.",Carrie 提到" I'm in for three. "均指玩牌时赌的钱数。

3. Sue the hell out of

"Hell" here is simply a swear word used for emphasis. "Sue"指得是"诉讼",意思是"(打官司)让某人输得一败涂地"。

4. Clean out

意思是"to drive out by force",例如:The new CEO tried to get away with cleaning out all employees over the age of 60.

 

文化面面观  电影中 Samantha 提到 Harvard Law Lorena Bobbitt,这个说法其实大有来历。

思想火花  女人应该用身体去换取奢华的生活吗?这一集中的交际花Amalita 周旋于富有的男人中间,用付出身体的代价,换得金碧辉煌的生活……

考考你  趁热打铁

   上一页   1   2   3   下一页  
 
 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     
  《一曲销魂》:Killing me softly with his song
  “异性恋”说法多
  小心宽边太阳镜!
  Vehicles ordered off road for drill
  英国七成多司机不会看地图

本频道最新推荐

     
  女孩的心思谁能猜:Suspended from class
  《说点什么吧》:Say something anyway
  Mountain and cowboy culture meet in Jackson Hole
  Livestock disease spreads in Britain
  Working magic in the garden with beans

论坛热贴

     
  How to say "见人说人话,见鬼说鬼话“ in en?
  形容人有“亲和力”都有哪些形容词?
  “低生育,素质好,男女都是宝”,怎么译为好?请教高手!
  请问“老乡”这个词怎么翻译?
  C-E: how to say "路盲"?
  各位,“相亲”英语怎么说?