您现在的位置: Language Tips> Focus 专题> 2010年南非世界杯> News  
   
 





 
 
 
索尼无头公鸡广告嘲笑法国队世界杯出局
Sony headless chicken ad mocks French World Cup team
[ 2010-06-25 15:27 ]

索尼无头公鸡广告嘲笑法国队世界杯出局

Sony mocks France's World Cup team Wednesday with a full-page newspaper ad for Playstation ad showing a healess chicken with the words "Game Over".[thegamingliberty.com]

南非世界杯双语大观

Get Flash Player

Sony took a cheeky swipe at France's disastrous World Cup team Wednesday with a full-page newspaper ad for Playstation showing a cock with its head blown off above the words "Game Over."

The video game console ad did not make specific reference to the team, but the cock is a clear reference to an unofficial symbol of France which features on French footballers' jerseys.

The headless bird was a photo-montage and "no animal was killed," noted the small print at the bottom of the ad on the back page of Liberation newspaper. Sony was not immediately available for comment on the ad.

L'Equipe sports newspaper said last week that for failing to dump the national squad's coach Raymond Domenech, the French football badge should "no longer be the cock but the headless chicken."

The players were due to fly back to a humiliated country that has largely written them off as spoiled millionaires led by an incompetent coach and unworthy of the blue jersey worn by the 1998 world champions.

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Web site.)

点击查看更多双语新闻

(Agencies)

法国队在本届世界杯赛上耻辱出局,本周三索尼公司在报纸上登出一则PS游戏机的整版广告,对法国队大加嘲讽。在这则广告上,一只雄鸡被砍掉了脑袋,下面的文字写道“游戏结束”。

虽然广告并未指名道姓,但这只公鸡的寓意已经非常明显,因为雄鸡图案是法国足球队服的一大特色,堪称法国队的非官方标志。

这则在《解放报》末版刊出的“无头公鸡”广告是一张合成图,广告底部用小字写道“没有动物被杀”。索尼公司尚未对该广告做出评论。

法国体育媒体《队报》于上周称,由于法国国家队主帅雷蒙德•多梅内克未被换下马,法国队的标志“不应该再是雄鸡,而应换成无头鸡”。

遭淘汰而打道回府的法国队令法国举国蒙羞,法国国内痛批现在的法国队是一个无能的教练带着一群被宠坏的百万富翁,他们根本没有资格身披1998年那支世界杯冠军法国队的蓝色战袍。

相关阅读

阿内尔卡被炒 法国队集体罢训

齐达内当选法国“最受喜爱的名人”

卡纳瓦罗当选2006年“欧洲足球先生”

足球英语:“出局”怎么说

德国雇主协会:员工上班可看世界杯

“呜呜祖拉”惹人厌 商家伺机推消音器

英首相助威世界杯 官邸将升英格兰旗

巴西妓女借热世界杯 推出色情T恤

(中国日报网英语点津 Julie 编辑蔡姗姗)

Vocabulary:

cheeky:无耻的

photo-montage: 集成照片(制作法);蒙太奇照片

write off: to regard as worthless, lost, obsolete, etc.(认定…失败,或没有价值、不可救药等)

分享按钮
 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
带来宁静的“叠手机游戏”
斯诺登当选格拉斯哥大学“学生校长”
白宫前女义工:希拉里抹黑受害人
挑战动物起源理论 丹麦海绵需氧极少
Cross-Straits post office opens in Qianmen
翻吧推荐