当前位置: Language Tips> 实用口语

令人厌烦的hard sell

2012-05-15 16:32

分享到

 

今天要讲的三个习惯用语里都有一个关键词,那就是hard。Hard这个词有许多解释。它经常被用作形容词,意思是某一样东西很硬或者是做某件事很困难,有的时候也可以指很激烈。

我们今天要讲的第一个习惯用语是:hard sell,就是对某人施加很大的压力,促使他用钱来买你的东西或者用其他有价值的东西来换取你的货品。美国有许多商人通过电话来推销他们的货物。下面例句说话接到了一个推销杂志的电话。我们来听听他么是怎么样形容这个推销员的:

令人厌烦的hard sell

例句-1: This salesman was so very aggressive, he would not take "No" for an answer. He really used hard sell. Finally I got mad and told him that I liked the magazine but his hard sell didn't work on me. Then I hung up the phone on him.

这个推销员拼命地推销,根本不接受你说“不”,简直就是强行推销。后来我实在感到很烦就告诉他,我很喜欢那个杂志,但是他那种强行推销的方法对我不起作用,然后我就把电话给挂了。

这里的“I hung up the phone on him.”是指还没等对方说完就把电话挂了

我们现在来讲我们今天要讲的第二个习惯用语: hard hat。Hat就是帽子。例如西方妇女戴的那种很时髦的帽子或者是男人戴的礼帽。Hard hat顾名思义就是硬的帽子,是那种建筑工人为了安全而戴的,用塑料或金属做的帽子。自从上个世纪六十年代以来hard hat已经成了一个习惯用语,指的是一些工人的政治信念。

这些工人包括钢铁、电机等技术工人,也包括那些在汽车工厂里操作机器的普通工人。在那段时间里,这些工人被认为在政治上都很保守。下面例句中说话的人在回忆越南战争时期的情况。当时许多大学生都反对越南战争而大多数工人都支持这场战争。我们来听听这个人是怎么说的:

例句-2: Back 35 years ago, student groups and hard hats marched in public demonstrations against each other's sands on the war. Sometimes these ended up in fights with both sides using their fists on each other.

三十五年前,学生组织和那些持保守立场的工人都举行示威游行相互指责。有的时候学生和工人会打起来。

现在我们来给大家介绍的最后一个习惯用语:a hard row to hoe。Hoe就是种地用的锄头。A hard row to hoe这个习惯用语已经在民间流传了几百年了。它的意思是:某件事必须非常努力才能完成;就像在许多石头的地里用锄头来挖地一样的艰巨。但是a hard row to hoe这个说法不一定指体力上的艰巨;它也可以形容其他很难完成的事。

下面说话的人是在讲1948年美国总统选举的情况。当时的总统是杜鲁门。他在1948参加总统竞选争取连任,但是他当选的机会似乎并不是很大。民意调查显示,杜鲁门的对手,也就是共和党的托马斯·杜威得到的民众支持率要远远超过杜鲁门。投票的那天晚上,在大多选票被清点以后,人们上床睡觉以前都以为杜威当选了总统。结果如何呢?这个人说:

例句-3: But America woke up the next day to discover that Truman was the winner. That campaign had been a hard row to hoe for him, but it was one of the most remarkable election upsets in American history.

美国人第二天醒来发现杜鲁门竞选获胜。那次竞选对他来说非常难,可是那是美国历史上结果最意外的选举之一。

相关阅读

bait and switch 诱导转向

Sell习语精选

你是个soft touch吗?

Gazumped 买房遭遇“临时加价”

(来源:美国习惯用语 编辑:旭燕)

点击查看更多口语

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn