English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 词海拾贝

什么是“劳伦斯魔咒”?

[ 2012-09-27 08:47] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

刚刚发布的《2012摩天城市报告》显示,目前,中国在建摩天大楼还有332座,另有516座已经完成土地拍卖、设计招标或已奠基。未来十年内,中国将以1318座超过152米的摩天大楼总数傲视全球。

请看相关报道:

The  skyscraper fervor spreading across the country is linked with a controversial theory by economic researcher Andrew Lawrence, according to netizens, which show that the world's tallest buildings often rise in the wake of economic downturns.

有网友表示,席卷全国的摩天大楼热或与经济研究专家安德鲁•劳伦斯一个相当有争议的理论有关。该理论指出,世界最高楼的建成往往紧随经济衰退出现。

Skyscraper fervor就是“摩天大楼热”,与其相关的这个经济理论被称为Lawrence spell(劳伦斯魔咒),该理论指出,摩天大楼是omen of economic recession(经济衰退的预兆),大楼建成之时,就是经济衰退之时。

不断建成的摩天大楼引发了人们对于我国economic prospects(经济前景)和urban planning(城市规划)的关注。不少人表示,摩天大楼只是当地政府的image project(形象工程),整个市场的risk management(风险管理)和self-protection system(自我保护机制)均不到位。

相关阅读

“工资集体协商”英文表达

Grexit 希腊退出欧元区

救助基金 rescue/bailout fund

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn