当前位置: Language Tips> 双语新闻

奥巴马2014国情咨文(双语对照)

Text of Obama's State of the Union Address

中国日报网 2014-01-29 16:14

分享到

 

Our alliance with Europe remains the strongest the world has ever known. From Tunisia to Burma, we're supporting those who are willing to do the hard work of building democracy. In Ukraine, we stand for the principle that all people have the right to express themselves freely and peacefully, and have a say in their country's future. Across Africa, we're bringing together businesses and governments to double access to electricity and help end extreme poverty. In the Americas, we are building new ties of commerce, but we're also expanding cultural and educational exchanges among young people. And we will continue to focus on the Asia-Pacific, where we support our allies, shape a future of greater security and prosperity, and extend a hand to those devastated by disaster - as we did in the Philippines, when our Marines and civilians rushed to aid those battered by a typhoon, and were greeted with words like, "We will never forget your kindness" and "God bless America!"

我们与欧洲的联盟迄今为止仍然是世界上最稳固的。从突尼斯到缅甸,我们支持那些愿意努力建立民主的国家。在乌克兰,我们坚持这样的原则,即所有人都有自由、和平地表达自己见解的权利,并对自己国家的未来都有发言权。在整个非洲,我们的政府和企业联手,正加速给当地通电,并帮助消除极度贫困。在拉丁美洲,我们建立了新的商务关系,但我们也在年轻人中拓展了文化和教育领域的交流。我们将继续聚焦亚太,在该地区支持我们的盟友,为该地区构建一个更加安全和繁荣的未来,并对那些遭受灾难的国家施以援手——就像我们在菲律宾做的,我们的海军陆战队和平民竞相帮助那些遭遇台风袭击的人们,菲律宾民众用这样的话语感谢我们“我们永不会忘记你们的恩德”和“天佑美利坚!”

We do these things because they help promote our long-term security. And we do them because we believe in the inherent dignity and equality of every human being, regardless of race or religion, creed or sexual orientation. And next week, the world will see one expression of that commitment - when Team USA marches the red, white, and blue into the Olympic Stadium - and brings home the gold.

我们所做的这些事情帮助促进了我们的长期安全。我们这么做是因为我们坚信无论种族,信仰或性别,人人生而平等并有尊严。下周,世界将看到我们所承诺的表现——美国队高举红白蓝的国旗进入奥林匹克体育场——并带着金牌回家。

My fellow Americans, no other country in the world does what we do. On every issue, the world turns to us, not simply because of the size of our economy or our military might - but because of the ideals we stand for, and the burdens we bear to advance them.

美国同胞们,世界上没有别的国家能做到我们所做的。在每个问题上,世界都会征求我们的意见,不仅仅是因为我们的经济规模或我们的军事实力——而是因为我们所坚持的理念,和我们帮助他们进步所承担的责任。

No one knows this better than those who serve in uniform. As this time of war draws to a close, a new generation of heroes returns to civilian life. We'll keep slashing that backlog so our veterans receive the benefits they've earned, and our wounded warriors receive the health care - including the mental health care - that they need. We'll keep working to help all our veterans translate their skills and leadership into jobs here at home. And we all continue to join forces to honor and support our remarkable military families.

没有人比军人更了解这点了。随着这次的战争接近尾声,新一代的英雄们将重返平民生活。我们会继续削减沉滞,以使我们的老兵能享受他们争取到的福祉,我们受伤的战士能得到所需的康复治疗——包括精神康复治疗。我们将继续工作,来帮助我们的老兵转换技能,在新岗位上再建伟绩。我们所有人将继续联合起来,爱戴并支持我们非同凡响的军人家属。

Let me tell you about one of those families I've come to know.

我来说一个我所知道的军人家庭。

I first met Cory Remsburg, a proud Army Ranger, at Omaha Beach on the 65th anniversary of D-Day. Along with some of his fellow Rangers, he walked me through the program - a strong, impressive young man, with an easy manner, sharp as a tack. We joked around, and took pictures, and I told him to stay in touch.

我第一次见到克里•瑞斯堡是在诺曼底登陆65年纪念日那天的奥马哈海滩。在游骑兵同伴的陪同下,他按原定计划走向我——他是个强壮、令人印象深刻的年轻人,举止随和,风度翩翩。我们相互打趣,拍照,我告诉他要保持联系。

A few months later, on his 10th deployment, Cory was nearly killed by a massive roadside bomb in Afghanistan. His comrades found him in a canal, face down, underwater, shrapnel in his brain.

几个月后,在瑞斯堡第十次被派往阿富汗时,他几乎被一个威力巨大的路边炸弹炸死。他的战友在沟里找到了他,他脸朝下躺在水里,炮弹的碎片炸开了他的脑袋。

For months, he lay in a coma. The next time I met him, in the hospital, he couldn't speak; he could barely move. Over the years, he's endured dozens of surgeries and procedures, and hours of grueling rehab every day.

他在医院里昏迷了几个月。我再次在医院里见到他的时候,他不能说话,并且几乎不能动。这些年来,他每天经历很多个手术和治疗,并花数个小时做康复运动。

Even now, Cory is still blind in one eye. He still struggles on his left side. But slowly, steadily, with the support of caregivers like his dad Craig, and the community around him, Cory has grown stronger. Day by day, he's learned to speak again and stand again and walk again - and he's working toward the day when he can serve his country again.

目前,瑞斯堡的一只眼仍是瞎的。他身体的左半部分仍处于瘫痪状态。但慢慢地,稳定地,在像他的爸爸克雷格和他周边社区的照料者的帮助下,科里越来越健康了。日复一日,他又学会了说话,又一次站起来并走路了—— 而且他一直在为能再次为他的国家效力而努力着。

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn