当前位置: Language Tips> 流行新词

政府工作报告中的8个“新词”

中国日报网 2014-03-06 13:20

分享到

 

2014双语读两会

 

十二届全国人大二次会议3月5日上午9时在人民大会堂开幕,听取国务院总理李克强作政府工作报告,这也是本届政府的首份工作报告。这份报告提出了8个“新词”,涉及领域广泛。

全民阅读 nationwide reading

政府工作报告中的8个“新词”

语境:发展文化艺术、新闻出版、广播电影电视、档案等事业,繁荣发展哲学社会科学,倡导全民阅读。

We will develop culture and arts, the press and publishing, and radio, television and film, and run archives well. We will promote the flourishing of philosophy and social sciences. We will encourage the people to read.

 

阳光财政 transparency of public finance

政府工作报告中的8个“新词”

语境:所有财政拨款的“三公”经费都要公开,打造阳光财政,让群众看明白、能监督。

All public spending on official overseas visits, official vehicles and public receptions should be made public. We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it.

 

精准扶贫 to take targeted measures in poverty alleviation

政府工作报告中的8个“新词”

语境:地方要优化整合扶贫资源,实行精准扶贫,确保扶贫到村到户。

Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty-stricken villages and households.

 

权力清单 power list

政府工作报告中的8个“新词”

语境:确需设置的行政审批事项,要建立权力清单制度,一律向社会公开。

We will introduce a system to list all items over which government review and approval are required and release the list to the public.

 

互联网金融 Internet banking

政府工作报告中的8个“新词”

语境:促进互联网金融健康发展。

We will promote the healthy development of Internet banking.

 

黑名单制度 blacklisting system

政府工作报告中的8个“新词”

语境:对违背市场竞争原则和侵害消费者权益的企业建立黑名单制度,让失信者寸步难行。

We will implement a blacklisting system for enterprises that violate market competition principles and infringe on the rights and interests of consumers, and make those who lose credibility pay the price.

 

中国式办法 Chinese solution

政府工作报告中的8个“新词”

语境:我们一定要坚定不移推进医改,用中国式办法解决好这个世界性难题。

We must resolutely press ahead with medical reform and work out a Chinese solution to this global problem.

 

舌尖上的安全 safety of every bite of food

政府工作报告中的8个“新词”

语境:用最严格监管、最严厉处罚、最严肃问责,坚决治理餐桌上的污染,切实保障“舌尖上的安全”。

We will strictly follow laws and regulations and comply with standards, and apply the strictest possible oversight, punishment and accountability to prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe.

相关阅读

2014两会代表精彩语录之二(大使看两会)

金融时报:两会热点问题大盘点

李克强总理政府工作报告精彩语录(双语)

(中国日报网英语点津 Helen)

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn